Le petit commerce
Boris VianOriginale | Versione tedesca da questa pagina |
LE PETIT COMMERCE | DAS KLEINE GESCHÄFT |
J’ai vendu du mouron, mais ça n’a pas marché ; J’ai vendu des cravates, les gens étaient fauchés ; J’ai vendu des ciseaux Et des lames de rasoir, Des peignes en corozo, des limes et des hachoirs ; J’ai essayé les fraises, j’ai tâté du muguet ; J’ai rempaillé des chaises, Réparé des bidets ; Je tirais ma charrette Sur le mauvais pavé, J’allais perdre la tête, Mais j’ai enfin trouvé : Je roule en Cadillac dans les rues de Paris Depuis que j’ai compris la vie ; J’ai un petit hôtel, trois domestiques et un chauffeur Et les flics me saluent comme un des leurs. Je vends des canons, des courts et des longs, Des grands et des petits, J’en ai à tous les prix – Y a toujours amateur pour ces délicats instruments. Je suis marchand d’canons, venez me voir pour vos enfants ! | Ich habe Seife verkauft Die ist nicht gegangen Ich hab Krawatten verkauft Leute an den Türen abgefangen Ich hab Scheren verkauft Danach Solinger Klingen Schildpattkämme verkauft Feile und Hackbrettchen auch Ich hab's dann mit Beeren versucht Ich hab's mit Maiglöckchen probiert Ich hab Stühle geflochten Und Waschbecken repariert Ich hab meinen Karren gezogen Über das holprige Pflaster Ich hätte bald meinen Kopf verloren Doch schließlich fand ich den richtigen Zaster |
Canons à vendre ! | Ich fahr' im Cadillac durch die Straßen von Paris Seit ich richtig zu leben weiß Ich hab'n kleines Schloß, drei Diener und 'nen Chauffeur Und die Polyp'n grüßen mich wie ein'n der ihr'n Verkaufe Kanonen Kurze und lange Große und kleine In jeder Preislage Es gibt immer Liebhaber für diese Dinger Ich bin Kanonenhändler, kommt, das ist was für eure Kinder Kanonen zu verkaufen! |
Avec votre ferraille, On forge ces engins Qui foutront la pagaille Parmi ceux du voisin. Ça donne de l’ouvrage À tous les ouvriers, Et chacun envisage De fonder un foyer. Pour se faire des finances, On fabrique des lardons ; On touche l’assurance Et les allocations ; Ça n’a pas d’importance, Car lorsqu’ils seront grands, Ils iront en cadence Crever pour quelques francs. Je vendais des canons dans les rues de la terre, Mais mon commerce a trop marché ; J’ai fait faire des affaires à tous les fabricants d’cimetières, Mais moi maintenant, je me retrouve à pied. Tous mes bons clients Sont morts en chantant Et seul dans la vie, Je vais sans souci. Au coin des vieilles rues, le cœur content, le pied léger, Je danse la carmagnole, y a plus personne sur le pavé. | Aus eurem alten Eisen Macht man dieses Zeug Mit einer Zerstörungskraft Die jeden Nachbarn schafft Das erfordert viel Energie Von unseren Arbeitern Doch die haben sie Für ein Häuschen beizeiten Um zu Geld zu kommen Schafft man sich Kinder an Kassiert Versicherungssummen Und die Zulagen dann Aber das bringt weiter nichts Denn wenn sie erwachsen sind Werden sie im Takt Krepieren für einige Francs |
Canons en solde ! | Ich verkaufte Kanonen in den Straßen der Welt Und mein Geschäft ist verdammt gut gegangen Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld Aber jetzt muß ich wieder zu Fuß geh'n All meine guten Kunden Gingen singend zugrund Allein nun weit und breit Von den Sorgen befreit Steh ich an Ecken alter Straßen, guten Herzens, leichten Fuß' Und tanz' die Carmagnole, es gibt niemand mehr zum Gruß Kanonen im Ausverkauf! |