John Brown
Bob DylanVersione italiana di Michele Murino | |
JOHN BROWN | JOHN BROWN |
John Brown went off to war to fight on a foreign shore. His mama sure was proud of him! He stood straight and tall in his uniform and all. His mama's face broke out all in a grin. | John Brown andò in guerra per combattere su una spiaggia straniera Sua mamma era davvero orgogliosa di lui John stava dritto ed impettito nella sua uniforme Il viso di sua mamma si distese in un largo sorriso |
"Oh son, you look so fine, I'm glad you're a son of mine, You make me proud to know you hold a gun. Do what the captain says, lots of medals you will get, And we'll put them on the wall when you come home." | "Oh figlio, sembri così bello, sono felice che tu sia mio figlio Sono orgogliosa di sapere che imbracci un fucile Fa' quello che dice il comandante e riceverai un sacco di medaglie Le metteremo sul muro quando tornerai a casa" |
As that old train pulled out, John's ma began to shout, Tellin' ev'ryone in the neighborhood: "That's my son that's about to go, he's a soldier now, you know." She made well sure her neighbors understood. | Appena il vecchio treno si allontanò la mamma di John cominciò a gridare rivolta a tutte le persone nel vicinato "È mio figlio quello che sta partendo, è un soldato ora, sapete?" Ella si assicurò che i suoi vicini sentissero bene |
She got a letter once in a while and her face broke into a smile As she showed them to the people from next door. And she bragged about her son with his uniform and gun, And these things you called a good old-fashioned war. | Ricevette una lettera un giorno ed il suo viso si irradiò con un sorriso mentre la mostrava ai propri vicini di casa con i quali si vantò di suo figlio in uniforme e fucile E tutto ciò era chiamato "una buona guerra vecchio stile" |
Oh! Good old-fashioned war! | Oh! Una buona guerra vecchio stile! |
Then the letters ceased to come, for a long time they did not come. They ceased to come for about ten months or more. Then a letter finally came saying, "Go down and meet the train. Your son's a-coming home from the war." | Poi le lettere smisero di arrivare per moltissimo tempo Smisero di arrivare per oltre dieci mesi Finchè ne arrivò finalmente una che diceva "Vai incontro al treno. Tuo figlio torna dalla guerra!" |
She smiled and went right down, she looked everywhere around But she could not see her soldier son in sight. But as all the people passed, she saw her son at last, When she did she could hardly believe her eyes. | Ella sorrise e corse al treno, si guardò intorno da tutte le parti ma non riuscì a scorgere suo figlio soldato Ma poi, quando tutti i passeggeri furono passati, finalmente vide suo figlio e quando lo fece non potè credere ai propri occhi |
Oh his face was all shot up and his hand was all blown off And he wore a metal brace around his waist. He whispered kind of slow, in a voice she did not know, While she couldn't even recognize his face! | Oh il suo volto era deturpato ed aveva perso una mano Portava un sostegno di metallo intorno alla vita Egli sussurrava lentamente con una voce che lei non riconobbe mentre non riusciva nemmeno a riconoscere il suo viso |
Oh! Lord! Not even recognize his face. | Oh! Signore! Nemmeno a riconoscere il suo viso |
"Oh tell me, my darling son, pray tell me what they done. How is it you come to be this way?" He tried his best to talk but his mouth could hardly move And the mother had to turn her face away. | "Oh dimmi, figlio adorato, ti supplico dimmi cosa ti hanno fatto Come hai fatto a ridurti in questo modo? Egli fece del suo meglio per rispondere ma la sua bocca si muoveva a stento e la madre dovette voltare il viso dall'altra parte |
"Don't you remember, Ma, when I went off to war You thought it was the best thing I could do? I was on the battleground, you were home . . . acting proud. You wasn't there standing in my shoes." | "Non ti ricordi, mamma, quando partii per la guerra? Tu pensavi fosse la cosa migliore che potevo fare. Io ero sul campo di battaglia, tu eri a casa... orgogliosa. Non eri lì nei miei panni" |
"Oh, and I thought when I was there, God, what am I doing here? I'm a-tryin' to kill somebody or die tryin'. But the thing that scared me most was when my enemy came close And I saw that his face looked just like mine." | "Oh! Ed io pensavo, mentre ero lì, Dio, cosa ci faccio qui? Sto cercando di uccidere qualcuno o di morire nel tentativo Ma la cosa che più mi sgomentò fu quando il mio nemico si avvicinò ed io vidi che il suo viso era proprio come il mio" |
Oh! Lord! Just like mine! | Oh! Signore! Proprio come il mio |
"And I couldn't help but think, through the thunder rolling and stink, That I was just a puppet in a play. And through the roar and smoke, this string is finally broke, And a cannon ball blew my eyes away." | "E non potei fare a meno di pensare, nel rumore e nel fetore delle cannonate, che ero solo una marionetta in un gioco Ed attraverso il rombo ed il fumo un colpo di cannone mi fece saltare gli occhi" |
As he turned away to walk, his Ma was still in shock At seein' the metal brace that helped him stand. But as he turned to go, he called his mother close And he dropped his medals down into her hand. | Mentre egli si voltò per camminare sua mamma era ancora in stato di shock nel vedere i sostegni metallici che lo aiutavano a stare in piedi Ma mentre egli si era voltato per andare chiamò sua madre vicino e fece cadere le medaglie nella sua mano |