Arthur McBride
anonyme
La versione di Andy Irvine eseguita dai Planxty | |
ARTHUR McBRIDE | ARTHUR McBRIDE AND THE SEARGEANT |
Conoscevo una volta un tipo di nome Arthur McBride | I had a first cousin called Arthur McBride |
che gli piaceva passeggiare sulla riva del mare | he and I took a stroll down by the seaside |
camminando, chiacchierando e guardando la marea. | a seeking good fortune and what might the tide |
Se il tempo era bello e piacevole, allegri e fieri | it was just as the day was a dawning |
ce ne andavamo giù a fare una camminata, | And after we rested we went on a tramp |
e incontrammo il sergente Harper e il caporal Cramp | we met Seargeant Napper and Corporal Cramp |
e il bel tamburino che dava la sveglia al campo | and a little wee drummer who beat up our camp |
con il suo ratatatataplàn, al mattino | with his rowdy dou dou in the morning |
« Ehilà, salve, brava gente ! », urlò il sergente, | He said my young fellows if you will enlist |
« Salve a voi, sergente ! », noi gli rispondemmo. | a guinea you quickly shall have in your fist |
Nessuno più disse nulla e facemmo per passar oltre | and besides a crown for to kick up the dust |
in quella splendida mattina d’estate. | and drink the King's health in the morning |
« Ehilà, brava gente, se vi arruolaste | but had we been such fools as to take the advance |
vi schiafferei dritte in mano dieci ghinee d’oro, | the wee bit of money we'd have to run chance |
nell’affare ci metto pure una corona (*) per incentivo | do you think it no scuples for to send us to France |
e per bere alla salute del Re stamattina . » | where we would be killed in the morning |
« Oh, no, mio buon sergente, noi non siamo in vendita, | He says my young fellows if I hear but one word |
anche se amiamo il nostro paese, le vostre esche non funzionano, | instantly now will out with my sword |
anche se amiamo il nostro paese, non ce ne importa di partire | and into your bodies as strength might afford |
perché siamo i ragazzi del mattino. | so now me gay devils take warning |
Se voi mi insultaste con una qualche parola | but Arthur and I we soon took the odds |
giuro sul mio re che sguainerei la mia grossa spada | and we gave them no chance for to draw out their swords |
e ve la infilerei tutta nel corpo con tutta la mia forza | our wacking shillelaghs came over their heads |
prima che poteste espirare l’aria del mattino. » | and paid them right smart in the morning |
Il tamburino, lo spedimmo diritto a terra come un sacco di patate | As for the wee drummer we rifled his pouch |
e col suo ratatatataplàn ci facemmo una partita di calcio, | and we made a football of his rowdy dou dou |
il sergente e il caporale li spedimmo pure a gambe all’aria | and into the ocean for to rock and to roll and |
perché eravamo i ragazzi del mattino. | barring the day its returning |
E quanto alle armi che pendevano ai loro fianchi, | as for the ould rapier that hung by his side |
le buttammo in mare, il più lontano che potemmo, | we flung as far as we could in the tide |
« E che il diavolo vi prenda, », dice Arthur McBride, | To the divil I pitch you says Arthur McBride |
« per averci guastato la passeggiata del mattino. » | to temper your edge in the morning. |