Arthur McBride
anonyme
Versione italiana di Riccardo Venturi | |
ARTHUR MCBRIDE | ARTHUR McBRIDE |
I once knew a fellow called Arthur McBride | Conoscevo una volta un tipo di nome Arthur McBride |
And his pleasure was walking down by the seaside | che gli piaceva passeggiare sulla riva del mare |
A-walking, a-talking, a-viewing the tide | camminando, chiacchierando e guardando la marea. |
If the weather was pleasant and charming | Se il tempo era bello e piacevole, allegri e fieri |
So gay and so gallant we went on a tramp | ce ne andavamo giù a fare una camminata, |
We met Sergeant Harper and Corporal Cramp | e incontrammo il sergente Harper e il caporal Cramp |
And the bonnie little drummer who roused up the camp | e il bel tamburino che dava la sveglia al campo |
With his rowdedowdow in the morning | con il suo ratatatataplàn, al mattino |
What ho, my good fellows, the sergeant did cry | « Ehilà, salve, brava gente ! », urlò il sergente, |
The same to you, sergeant, we made to reply | « Salve a voi, sergente ! », noi gli rispondemmo. |
There was nothing more said and we made to pass by | Nessuno più disse nulla e facemmo per passar oltre |
All on that bright summer's morning | in quella splendida mattina d’estate. |
What ho, my good fellows, if you would enlist | « Ehilà, brava gente, se vi arruolaste |
Ten guineas in gold I would slap in your fist | vi schiafferei dritte in mano dieci ghinee d’oro, |
And a crown in the bargain to kick up the dust | nell’affare ci metto pure una corona (*) per incentivo |
And to drink the King's health in the morning | e per bere alla salute del Re stamattina . » |
Oh no my good sergeant, we are not for sale | « Oh, no, mio buon sergente, noi non siamo in vendita, |
Though we're fond of our country your bribes won't avail | anche se amiamo il nostro paese, le vostre esche non funzionano, |
Though we're fond of our country we care not to sail | anche se amiamo il nostro paese, non ce ne importa di partire |
For we are the boys of the morning | perché siamo i ragazzi del mattino. |
If you would insult me without any word | Se voi mi insultaste con una qualche parola |
I swear by my king I would draw my broad sword | giuro sul mio re che sguainerei la mia grossa spada |
And I'd run through your body as strength me afford | e ve la infilerei tutta nel corpo con tutta la mia forza |
Ere you could breathe out the morning | prima che poteste espirare l’aria del mattino. » |
We laid the little drummer as flat as a shoe | Il tamburino, lo spedimmo diritto a terra come un sacco di patate |
We made a football of his rowdedowdoo | e col suo ratatatataplàn ci facemmo una partita di calcio, |
The sergeant, the corporal, we knocked out the two | il sergente e il caporale li spedimmo pure a gambe all’aria |
For we were the boys of the morning | perché eravamo i ragazzi del mattino. |
And as for the weapons that hung by their side | E quanto alle armi che pendevano ai loro fianchi, |
We flung them as far as we could in the tide | le buttammo in mare, il più lontano che potemmo, |
And the devil go with you, says Arthur McBride | « E che il diavolo vi prenda, », dice Arthur McBride, |
For spoiling our walk in the morning. | « per averci guastato la passeggiata del mattino. » |