| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DER GRABEN | LA TRINCEA |
| |
Mutter, wozu hast Du Deinen Jungen aufgezogen, | Madre, perché hai tirato su il tuo ragazzo, |
Hast Dich zwanzig Jahr' mit ihm gequält? | e hai penato con lui per vent’anni? |
Wozu ist er Dir in Deinen Arm geflogen, | Perché si è rifugiato tra le tue braccia |
Und Du hast ihm leise was erzählt? | e sottovoce qualcosa tu gli hai raccontato? |
Bis sie ihn Dir weggenommen haben | Finché non te lo hanno portato via |
Für den Graben, Mutter, für den Graben! | per la trincea, madre, per la trincea! |
| |
Junge, kannst Du noch an Vater denken? | Ragazzo, pensi ancora a tuo padre? |
Vater nahm Dich oft auf seinen Arm, | Tuo padre ti prendeva spesso in braccio |
Und er wollt' Dir einen Groschen schenken, | e ti voleva regalare un soldino |
Und er spielte mit Dir Räuber und Gendarm | e giocava con te a guardie e ladri |
Bis sie ihn Dir weggenommen haben | Finché non glielo hanno portato via |
Für den Graben, Junge, für den Graben! | per la trincea, ragazzo, per la trincea! |
| |
Drüben die französischen Genossen | Dall’altra parte, i compagni francesi |
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann. | stavano nella mischia coi lavoratori inglesi. |
Alle haben sie ihr Blut vergossen | Tutti hanno versato il loro sangue |
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann. | e giacciono ora uccisi, uomini fra uomini. |
Alte Leute, Männer mancher Knabe | Vecchi, uomini e tanti ragazzi |
in dem einen großen Massengrabe. | nella stessa grande fossa comune. |
| |
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker. | Non siate fieri di decoraziame e medagliume |
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit. | non siate fieri delle cicatrici e degli sfregi. |
In die Gräben schickten euch die Junker, | Nelle tombe vi ci hanno mandato gli Junker, |
Staatswahn und der Fabrikantenneid. | l’odio degli stati e l’invidia degli industriali. |
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben, | Eravate buoni per dar da mangiare ai corvi, |
für das Grab, Kameraden, für den Graben. | per la trincea, compagni, per la trinea. |
| |
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne! | Pensate ai rantoli e ai lamenti della morte! |
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne, | E là c’erano padri, madri e figli |
Schuften schwer, wie ihr, um's bißchen Leben. | che sgobbano, come voi, per tirare a campare. |
Wollt Ihr denen nicht die Hände geben? | Non volete tendere loro le mani? Porgete |
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben | loro una mano fraterna come il più bello dei doni |
Über'n Graben, Leute, über'n Graben! | nelle trincee, gente, sulle trincee! |
| |
Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen | Gettate via le bandiere! Le bande militari |
spielen auf zu Eurem Todestanz! | suonano la vostra danza macabra! |
Seid Ihr hin? - Ein Kranz von Immortellen, | Ci siete? Una corona di crisantemi, |
Das ist dann der Dank des Vaterlands! | ecco il ringraziamento della patria! |