Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES MUTINS DE 1917 | I RIBELLI E I DISERTORI DEL 1917 |
| |
Vous n'êtes pas aux Monuments aux Morts | Voi non siete sui monumenti ai Caduti |
Vous n'êtes même plus dans les mémoires | e non siete neanche più nei ricordi |
Comme vos compagnons de la Mer Noire : | come i vostri compagni del Mar Nero : |
Vous êtes morts et deux fois morts. | voi siete morti, e rimorti. |
A vos petits enfants l'on ne répète | Ai vostri nipotini mai si ripete |
Jamais comment finit leur grand-papa : | com’era morto il loro nonno : |
Il y a des chos's dont on ne parle pas, | ci sono cose di cui non si parla, |
Mutins de mil neuf cent dix-sept | ribelli e disertori del 1917 |
| |
Sur votre dos, les Joffre et les Nivelle | Sulle vostre spalle, i Joffre e i Nivelle |
Faisaient carrièr' dans les états-majors, | facevano carriera negli stati maggiori, |
Leur humeur décidait de votre sort : | il loro umore decideva della vostra sorte : |
Aujourd'hui qui se le rappelle ? | oggi, chi mai se ne ricorda ? |
Au lieu de s'emmerder en garnison, | Invece d’annoiarsi in guarnigione, |
Au lieu de piétiner au même grade, | invece di non avanzare mai d’un passo, |
C'était le temps béni de l'empoignade, | era il tempo benedetto d’incazzarsi, |
Vous parlez d'un' belle occasion... | parlavate di una bella occasione… |
| |
Vous aviez fait tant d'assauts inutiles, | Avevate fatto tanti assalti inutili |
Juste pour corser le communiqué, | giusto per rimpinzare il bollettino, |
Vous vous sentiez tellement cocufiés, | vi sentivati a tal punto presi per il culo, |
Telle'ment pris pour des imbéciles, | presi a tal punto per degli imbecilli, |
Que vous avez voulu que ça s'arrête, | che avete voluto farla finita |
Cet abattoir tenu par la patrie, | con questo macello gestito dalla patria, |
Cette nationale charcuterie, | questa macelleria nazionale, |
Mutins de mil neuf cent dix-sept | ribelli e disertori del 1917 |
| |
Avant l'attaque arrivaient les cercueils | Prima dell’attacco arrivavano le bare |
Et vous coupiez votre pain sur leurs planches, | e tagliavate il pane sulle loro assi, |
Tout juste si le crêpe à votre manche | mancava poco che il lutto che portavate al braccio |
N'annonçait votre propre deuil. | non annunciasse già la vostra propria morte. |
Par malheur, la France n'était pas prête, | Per disgrazia la Francia non era ancora pronta, |
Se révolter lui paraissait énorme, | rivoltarsi le pareva davvero enorme, |
Ell' bavait encore devant l'uniforme, | sbavava ancora davanti all’uniforme, |
Mutins de mil neuf cent dix-sept | ribelli e disertori del 1917 |
| |
L'Histoir' vous a jetés dans ses égouts, | La Storia vi ha gettati nelle sue fogne |
Cachant sous les flots de ses Marseillaises | nascondendo a fiotti di Marsigliesi |
Qu'un' bonne moitié de l'armée française | che una buona metà dell’esercito francese |
Brûlait de faire comme vous. | ardeva di fare come voi avete fatto. |
Un jour, sortirez-vous des oubliettes ? | Uscirete un giorno dal dimenticatoio ? |
Un jour verrons-nous gagner votre cause ? | Vedremo un giorno vincere la vostra causa ? |
J'en doute, à voir le train où vont les choses | Ne dubito, con la piega attuale delle cose, |
Mutins de mil neuf cent dix-sept, | ribelli e disertori del 1917, |
Mutins de mil neuf cent dix-sept | ribelli e disertori del 1917. |