Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE BATTLE HYMN OF LT. CALLEY | L’INNO DI BATTAGLIA DEL TENENTE CALLEY |
| |
SPOKEN INTRO: | INTRODUZIONE PARLATA : |
Once upon a time, there was a little boy who wanted to grow up to be a soldier and serve his country in whatever way he could. | C’era una volta un ragazzino che voleva diventare un soldato e servire il proprio paese in qualsiasi modo potesse. |
He would parade around the house with a saucepan on his head for a helmet, a wooden sword in one hand, and the American flag in the other. | Sfilava in parata attorno alla casa con una padella sulla testa come elmetto, una spada di legno in una mano e la bandiera Americana nell’altra. |
As he grew up, he'd put away the things of a child, but he never let go of the flag... | Quando fu cresciuto, mise da una parte quelle cose da bambini, ma mai la bandiera… |
| |
My name is William Calley, | Mi chiamo William Calley, |
I'm a soldier of this land, | sono un soldato di questo paese, |
I've tried to do my duty | ho cercato di fare il mio dovere |
And to gain the upper hand; | e di prendere il sopravvento ; |
But they've made me out a villain, | ma mi hanno fatto diventare una canaglia, |
They have stamped me with a brand, | mi hanno stampato un marchio addosso |
As we go marching on... | mentre continuiamo a marciare… |
I'm just another soldier | Sono solo un altro soldato |
From the shores of USA, | arrivato dagli USA, |
Forgotten on a battlefield | dimenticato su un campo di battaglia |
Ten thousand miles away | lontano diecimila miglia |
While life goes on as usual | mentre la vita va avanti come sempre, |
From New York to Santa Fe, | da New York a Santa Fe, |
As we go marching on... | mentre continuiamo a marciare… |
| |
I've seen my buddies ambushed | Ho visto i miei compagni vittime |
On the left and on the right, | di agguati a dritta e a manca, |
And their youthful bodies riddled | e i loro giovani corpi crivellati |
By the bullets of the night; | dai proiettili della notte, |
Where all the rules are broken | dove tutte le regole sono infrante |
And the only law is might, | e l’unica legge è la forza, |
As we go marching on... | mente continuiamo a marciare… |
| |
While we're fighting in the jungles | Mentre combattevamo nelle giungle |
They were marching in the street, | loro camminavano per le strade, |
While we're dying in the rice fields | mentre morivamo nelle risaie |
They were helping our defeat. | loro stavano aiutando la nostra sconfitta. |
While we're facing VC bullets | Mentre affrontavamo le pallottole vietcong |
They were sounding a retreat, | loro suonavano la ritirata, |
As we go marching on... | mentre continuiamo a marciare… |
| |
With our sweat we took the bunkers, | Col nostro sudore abbiamo preso i bunker, |
With our tears we took the plain, | con le nostre lacrime abbiamo preso la pianura, |
With our blood we took the mountain | col nostro sangue abbiamo preso la montagna |
And they gave it back again. | e loro gliela hanno ridata. |
Still, all of us are soldiers, | Eppure tutti noi siamo soldati, |
We're too busy to complain, | abbiamo troppo da fare per lamentarci |
As we go marching on... | mentre continuiamo a marciare… |
| |
SPOKEN: | PARLATO: |
When I reach my final campground | Arrivato al mio ultimo accampamento |
In that land beyond the sun, | in quella terra oltre il sole, |
And the Great Commander asks me, | il Comandante in Capo mi chiederà : |
"Did you fight or did you run?" | « Hai combattuto o sei scappato ? » |
I'll stand both straight and tall, | Io starò in piedi dritto come un fuso, |
Stripped of medals, rank, and gun, | pieno di medaglie, di mostrine e di armi, |
And this is what I'll say, | e questo è quel che dirò, |
"Sir, I followed all my orders, | « Signore, ho eseguito tutti gli ordini |
And I did the best I could. | e ho fatto il meglio che potevo. |
It's hard to judge the enemy | E’ duro giudicare il nemico, |
And hard to tell the good. | è duro dire ciò che è bene. |
Yet, there's not a man among us | Eppure, non c’è un uomo fra di noi |
Who would not have understood. | che non avrebbe capito. |
| |
We took the jungle village | Abbiamo preso il villaggio nella giungla |
Exactly like they said, | esattamente come avevano detto, |
We responded to their rifle fire | abbiamo risposto al loro fuoco |
With everything we had. | con ogni cosa che avevamo. |
And when the smoke had cleared away | E quando il fumo si fu diradato |
A hundred souls lay dead. | cento persone erano morte. |
| |
Sir, the soldier that's alive | Signore, un soldato vivo |
Is the only one can fight. | è il solo che può combattere. |
There's no other way to wage a war | Non c’è nessun altro modo per giudicare una guerra |
When the only one in sight | quando l’unico che puoi vedere |
That you're sure is not a VC | e che sei sicuro non sia un vietcong, |
Is you buddy on your right. | è il tuo compagno alla tua destra. |
| |
When all the wars are over | Quando tutte le guerre saranno finite |
And the battle's finally won | e la battaglia sarà finalmente vinta |
Count me only as a soldier | giudicatemi solo come un soldato |
Who never left his gun, | che non ha mai abbandonato l’arma, |
With a light to serve my country | e l’unico premio che ho guadagnato |
As the only prize I've won..." | è la luce di servire il mio paese… » |
| |
Glory, glory, hallelujah... [FADE-OUT] | Glory, glory, hallelujah... [SFUMATO] |