The Partisan
Leonard CohenOriginale | Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani, con il versetto... |
THE PARTISAN When they poured across the border I was cautioned to surrender, This I could not do; I took my gun and vanished. I have changed my name so often, I have lost my wife and children but I have many friends, and some of them are with me. An old woman gave us shelter, Kept us hidden in the garret, Then the soldiers came; She died without a whisper. There were three of us this morning I'm the only one this evening but I must go on; the frontiers are my prison. Oh, the wind, the wind is blowing, Through the graves the wind is blowing, Freedom soon will come; Then we'll come from the shadow. Les Allemands étaient chez moi, Ils me dirent, "Resigne-toi", Mais je n'ai pas peur; J'ai repris mon arme. J'ai changé cent fois de nom, J'ai perdu femme et enfants Mais j'ai tant d'amis, J'ai la France entière. Un vieil homme dans un grenier Pour la nuit nous a caché, Les Allemands l'ont pris; Il est mort sans surprise. Oh, the wind, the wind is blowing, Through the graves the wind is blowing, Freedom soon will come; Then we'll come from the shadow. | IL PARTIGIANO Quando il nemico fu alle porte non mi arresi a quella sorte e il mio spirito ribelle sottrasse un’arma al suo passato (e sparì). Mai nessun chiede di me, dove vado, né il perché, tu ora sai che cosa ho in mente, tu che sei della mia gente, ricopri le mie impronte. Ho cambiato spesso nome, ho perduto moglie e figli, ma ho amici, come sai, alcuni vivono con me, altri arriveran, vedrai. E una donna ci ha nascosto su in soffitta e in nessun posto quei soldati ci han trovato. La sua anima han voluto, ma lei non ha parlato. Eravamo in tre stamani e ora son rimasto solo, ma non indietreggerò, le frontiere son prigioni, io non mi fermerò. Ora il vento soffia ancora tra le tombe e come allora invoca: “ Libertà”, ci invita a uscire fuor dall’ombra se Pace si vorrà. |