A desalambrar!
Daniel VigliettiTraduzione ungherese di Júlia Bársony. | |
TEAR DOWN THE FENCES! I ask those present if they have never thought if the land belongs to us not to those who have more I ask those present Have you never thought if our hands are ours isn't it our what they give? Tear down the fences! Tear down the fences! The land is ours it's yours and theirs it's Pedro's and María's and Juan's and José's If they're angry at my song someone who is here I bet you it's a gingo or a boss of this country Tear down the fences! Tear down the fences! The land is ours it's yours and theirs it's Pedro's and María's and Juan's and José's I ask those present if they have never thought if the land belongs to us not to those who have more Tear down the fences! Tear down the fences! The land is ours it's yours and theirs it's Pedro's and María's and Juan's and José's | TÖRD A KERÍTÉST Te, ki csendben ülsz a sorban! Gyere, gondolkozz csak el, hogy: a Föld itt minket illet, s nem azé, ki pénzt zsebel. Törd a kerítést, a falakat át! Miénk ez a föld, a tenger és az ég, Jánosé, Tamásé és Katié. Ha kérded: itt e földön, kezed téged illet-e, ha a kezed tiéd, hát miért nem tiéd, amit megformálsz vele? Hogyha erre jár egy pénzes, tán zavarja énekem, sima szája erre kényes, hát ne dalolja énvelem! |