Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
МИРЪТ | LA PACE |
| |
Той синее в спокойните атоми | Tende al blu, negli atomi tranquilli |
на незримия въздух край мен. | dell'invisibile atmosfera intorno a me. |
Пърха в звънкия смях на децата ни | Risuona nel riso argentino dei nostri bambini |
и шепти в мълчаливия ден. | e mormora nel giorno silenzioso. |
| |
Тих, невидим, обгръща ме с тръпката | Dolce, invisibile, mi avvolge nel fremito |
на уханната моя земя, | della mia terra profumata, |
тъй отдавна забравила стъпките | già da tempo ha dimenticato i passi |
на смъртта и вкуса на дима. | della morte e il sapore del fumo. |
| |
Ах, мирът -- благодатният, днешният. | Ah, la pace, la benefica, l'attuale pace. |
Мир -- със кървави мъки роден. | Pace nata da pene sanguinose. |
Мир -- за който едва ли се сещаме. | Pace di cui ci ricordiamo appena. |
С колко много войни е платен... | Con quante guerre è stata pagata... |
| |
Той ми свети с небето си -- ясното, | Brilla per me nel suo cielo l'astro |
от което изгрява денят. | dal quale viene la luce del giorno. |
Ден, във който отдавна зараснали | Il giorno in cui tanto tempo fa sono guarite |
всички рани и спомени спят. | tutte le ferite e i ricordi si sono assopiti. |
| |
И трепти на ветреца от ласката | E i soffi della brezza carezzevole |
като смях на дете, като вик, | come il riso di un bambino, come un grido, |
като цвете, поникнало в каската | come un fiore spuntato dall'elmetto |
на отдавна загинал войник... | di un soldato caduto da tanto tempo... |