Originale | Versione italiana di Daniel Bellucci.
|
MÊME LES PETITES FILLES ME JETTENT DES PIERRES | ANCHE LE RAGAZZINE MI TIRANO LE PIETRE |
| |
Je voulais pa faire la guerre, j'étais pas très rétro | Non volevo fare la guerra, non ero molto retrogrado |
Je préférais la bière, ma guitare et danser le pogo. | Preferivo la birra, la mia chitarra e ballare il pogo. |
Planqué dans une cave, j'écoutais la radio | Nascosto in cantina, sentivo la radio |
Pendant que les héros faisaient le sale boulot | Mentre gli eroi facevano il lavoro sporco |
Qu'on avait décidé dans leur dos... | ch'era stato deciso alle loro spalle ... |
| |
A cent lieues à la ronde, j'étais le seul macho | Nel raggio di cento leghe, ero l'unico maschione |
Et je comblais les jours et les nuits des veuves au sang chaud. | E appagavo i giorni e le notti delle vedove dal sangue caldo. |
Une nuit chez Annie, une autre chez Margot, | Una notte in casa di Annie, un'altra in casa di Margot, |
Toujours un petit cadeau et c'était la belle vie les amis, oh oui, hohoho.. | Sempre un regalino ed era la dolce vita amici miei, oh sì, oh oh oh |
| |
Même les petites filles | Anche le ragazzine |
Même les petites filles | Anche le ragazzine |
Me jettent des pierres | Mi tirano le pietre |
Hoho ho ho ho hoho | oh oh oh oh |
| |
Mais un jour, la radio annonce l'armistice, | Ma un bel giorno la radio annuncia l'armistizio, |
Le retour des héros, mais je n'étais pas sur la photo. | il ritorno degli eroi, ma io non figuravo sulla foto. |
Pendant le feu d'artifice | Durante i fuochi d'artificio |
J'avais filé au galop | me l'ero data a gambe levate |
Sur un îlot plus Pacifique. | su un isolotto più Pacifico. |
J'suis mieux sous les tropiques | Sto meglio sotto i tropici |
Avec ma guitare et ma radio... | con la mia chitarra e la mia radio ... |