| Versione italiana di Renato Stecca |
1916 | 1916 |
| |
Sixteen years old when I went to the war, | Avevo 16 anni quando andai alla guerra, |
To fight for a land fit for heroes, | A combattere per una terra adatta agli eroi, |
God on my side, and a gun in my hand, | Con Dio dalla mia parte e un fucile in mano, |
Chasing my days down to zero | Cercando di arrivare fino all’ultimo giorno |
And I marched and I fought and I bled | E ho marciato e combattuto e sanguinato |
And I died and I never did get any older, | E sono morto e non sono più cresciuto |
But I knew at the time, | Ma ho saputo allora |
that a year in the line, | Che un anno al fronte |
Was a long enough life for a soldier, | Era una vita lunga quanto basta per un soldato. |
| |
We all volunteered, | Eravamo tutti volontari, |
And we wrote down our names, | E ci siamo arruolati coi nostri nomi, |
And we added two years to our ages, | E abbiamo aumentato di due anni la nostra età, |
Eager for life and ahead of the game, | Ansiosi di vivere e in vantaggio nel gioco, |
Ready for history's pages, | Pronti per le pagine di storia. |
| |
And we brawled and we fought | E abbiamo lottato e abbiamo combattuto |
And we whored 'til we stood, | E siamo andati a donne finché ci siamo riusciti, |
Ten thousand shoulder to shoulder, | In diecimila fianco a fianco, |
A thirst for the Hun, | Assetati di crucchi, |
We were food for the gun, and that's | Eravamo cibo per i fucili ed è questo |
what you are when you're soldiers | quel che sei quando sei un soldato. |
| |
I heard my friend cry, | Ho sentito l’amico gridare, |
And he sank to his knees, coughing blood | E lui è caduto in ginocchio, sputando sangue |
As he screamed for his mother | Mentre strillava il nome di sua madre |
And I fell by his side, | E io sono crollato al suo fianco, |
And that's how we died, | E questo è il modo in cui siamo morti, |
Clinging like kids to each other | Stretti come bimbi l’uno all’altro. |
| |
And I laid in the mud | E mi sono steso nel fango |
And the guts and the blood, | Nelle budella e nel sangue, |
And I wept as his body grew colder, | Ho pianto mentre il suo corpo diventava freddo, |
And I called for my mother | Ho supplicato l’aiuto di mia madre |
And she never came, | Ma lei non è venuta, |
Though it wasn't my fault | Sebbene non fosse colpa mia |
And I wasn't to blame, | E io non fossi colpevole, |
The day not half over | Il giorno non è arrivato neanche a metà |
And ten thousand slain, and now | E diecimila ne ammazzarono e ora |
there's nobody remembers our names | Non c’è nessuno che ricordi i nostri nomi |
| |
And that's how it is for a soldier | Questa è la vita per un soldato |