Originale | Il secondo Johnny Cash in livornese della storia!
|
DON'T TAKE YOUR GUNS TO TOWN | ‘UN CIANDÀ ARMATO GIÙ ‘N CITTÀ, BILLIGIO' |
| |
A young cowboy named Billy Joe grew restless on the farm, | Un bimbetto di ‘aubòi veniva su cor pallètio in fattoria, |
a boy so filled with wanderlust who really meant no harm. | Dé s’era ‘n bimbo ‘e voleva viaggià
però senza fà der male ! |
He changed his clothes and shined his boots | Si ripicchiò tutto e si mise a lucidà’ gli stivali |
and combed his dark hair down. | E a lisciassi ir pelo tutto bello scuro. |
But his mother cried as he walked along : | Però su’ mà ni berciò quando partiva : |
| |
“Don`t take your guns to town, son, | "Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, |
leave your guns at home, Bill. | quer budello di pistole làscial’a casa! |
Don`t take your guns to town.“ | ‘Un ciandà armato giù ‘n città." |
| |
He laughed and kissed his mum and said, “Your Billy Joe`s a man. | Ma lulì si mis’a rìde, ni dette un bacino a su’ mà e ‘ni disse: |
I can shoot as quick and straight as anybody can. | "Dé, so’ un òmo e so sparà preciso e veloce ‘ome tutti. |
But I wouldn`t shoot without a cause, I`d gun nobody down. | Però ‘un voglio sparà senza ragione, ‘un voglio ammazzà nessuno. |
But she cried again as he rode away: | Ma su’ mà ‘ni riberciò quando prese ir via ‘or cavallo: |
| |
“Don`t take your guns to town, son, | "Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, |
leave your guns at home, Bill. | quer budello di pistole làscial’a casa! |
Don`t take your guns to town.“ | ‘Un ciandà armato giù ‘n città." |
| |
He sang a song as on he rode, his guns hung at his hips. | E a cavallo ‘antava ‘na ‘anzone ‘olle pistole a’ fianchi, |
He rode into a cattle town, a smile upon his lips. | E arrivò a ‘na città di bovari, cor sorriso ‘n bocca. |
He stopped and walked into a bar and laid his money down, | Si fermò, entrò ner salùn e posò ‘’vaini sur bancone, |
and his mother`s words echoed again.: | Però risentiva ancora i berci di su’ mà: |
| |
“Don`t take your guns to town, son, | "Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, |
leave your guns at home, Bill. | quer budello di pistole làscial’a casa! |
Don`t take your guns to town.“ | ‘Un ciandà armato giù ‘n città." |
| |
He drank his first strong liquor then to calm his shaking hand, | A forza di uìschi si ‘armò la mano ‘e ni faceva giàomo, |
and tried to tell himself at last he had become a man. | E provò a dissi ‘e alla fine era doventato un òmo. |
A dusty cowboy got his sight, began to laugh him down, | Ma un caubòi ‘mporverato lo ‘vardò e si mise a pigliallo pe’r culo |
and he heard again his mother`s words: | E lui risentiva ancora i berci di su’ mà: |
| |
“Don`t take your guns to town, son, | "Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, |
leave your guns at home, Bill. | quer budello di pistole làscial’a casa! |
Don`t take your guns to town.“ | ‘Un ciandà armato giù ‘n città." |
| |
Now Bill was raged, then Billy Joe reached for his gun to draw, | Caubòia dé s’era incazzato! Billigiò tirò fòra ir pistolone |
but the stranger drew his gun and fired before he even saw. | Ma quell’àrtro tirò fòra ‘r zuo e lo fece secco. |
As Billy Joe fell to the floor the crowd all gathered round, | Billigiò cascò stecchito e la gente ‘ni si fece ‘ntorno |
and wondered at his final words : | Però ‘un capiva: "Ma cazzo dice ‘sta fava?" |
| |
“Don`t take your guns to town, son, | "Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, |
leave your guns at home, Bill. | quer budello di pistole làscial’a casa! |
Don`t take your guns to town.“ | ‘Un ciandà armato giù ‘n città." |