| Versione tedesca di Riccardo Venturi
|
THÉÂTRE DES PETITS ARTISANS | JUNGHANDWERKER-THEATER |
| |
La salle est parée de la faucille, du marteau | Mit Hammer und Sichel, mit dem Stern Italiens |
et de l’étoile d’Italie, tous neufs. Mais, que de peine, | ist die Halle geschmückt. Aber wieviel Schmerz |
que de douleur pour ces symboles à une paroi ! | für diese Symbolen an eine Wand ! |
| |
Voilà l’Animateur, s’appuyant sur ses béquilles | Da kommt der Einführer, sich auf Krücken stützend, |
et saluant du poing levé. Il parle à sa façon | er gibt den Faustgruß und redet nach seinem Kopf |
pour faire rire les femmes et les gosses | damit er Kinder und Frauen, die die arme |
qui se pressent dans ce pauvre salle. | Halle überfüllen, zum Lachen bringt. |
Il parle, timidement, de l’idée qui unit | So scheu redet er noch, um die Idee |
le genre humain dans la fraternité. « Bon, | die alle Menschen einigt und verbrüdert ; |
je vais faire comme les Chleuhs : je me retire ». C’est tout. | « Jetzt tu ich, wie die Nazis: ich zieh mich zurück. » |
A l’entracte, au Bistrot, l’ami rouge de l’homme | Auf der Entrakte, in der Taverne, wird mäßig |
tombe par gouttes dans les verres, guérissant | der rote Menschenfreund, der Wundenheiler |
les blessures, les plus profondes peines ; | aller Schmerzen in die Gläser eingegossen ; |
quelqu’un, revenu d’un exile épouvantable, | jemand, von schrecklichen Exilen zurückgekehrt, |
s’y réchauffe, comme il ferait au soleil. | sucht in ihm Wärme, wie an der Sonne. |
| |
C’est le Théâtre des Petits Artisans | Das ist das Junghandwerker-Theater |
tel que le poète l’a vu en Dix-neuf cent | wie der Dichter es sah im Jahr eintausend |
quarante quatre, un jour de septembre | neunhundert vierundvierzig, an einem Septembertag. |
où les canons grondaient encore, par moments, | Von Zeit zu Zeit hört’ man Kanonen dröhnen, |
et Florence se taisait, plongée dans ses ruines. | und Florenz schwieg, in seinen Ruinen versunken. |