Originale | Version française – LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
LA FRONTIERA | LA FRONTIÈRE |
| |
Asse, fante, sette, primiera, | As, valet, sept, belote |
si stan giocando a carte la frontiera | Ils jouent aux cartes la frontière |
l'han rubata che stavo dormendo | Ils l'ont volée pendant que je dormais |
ed ora è a pezzi e la stanno vendendo | Et à st'heure, elle est en pièces et ils la vendent |
saldi, sconti di fine stagione | Soldes, escomptes de fin de saison |
c'è chi la vuole per ogni occasione | Il y en a qui en veulent en toutes occasions |
pezzi di frontiera da mettere in giardino | Des morceaux de frontière à mettre au jardin |
per fare la guerra col mio vicino | Pour faire la guerre avec mon voisin |
"Prego, sciura, taleggio e groviera" | « S'il vous plaît, Madame, taleggio et gruyère » |
"E quest che l'è 'l so' bel tocc de fruntiera" | « Et celui-ci est le plus beau bout de frontière ». |
| |
Ma perché, | Mais pourquoi ont-ils bougé la frontière |
i sposten la fruntiera se sa piö in due l'è | On ne sait plus où elle est, |
varda scià, | Regardez là, |
adess ghè la fruntiera se pö piü pasaà. | À présent qu'il y a la frontière, on ne peut plus passer |
Ma perché | Mais pourquoi |
adess ghè la fruntiera | À présent, il y a la frontière |
fra te e me. | Entre toi et moi. |
Ma perché | Mais pourquoi |
adess ghè un mür in mezz ai pè... | À présent, il y a un mur entre nos pieds... |
| |
Contrabbandieri non riescono a capire | Les contrebandiers n'arrivent plus à comprendre |
da che parte entrare e da che parte uscire. | Par où entrer et par où sortir. |
Ecco il signore che ne vuole un pezzettone | Voici ce monsieur qui en veut un gros bout |
per chiudere dentro tutta la regione. | Pour enfermer toute une région. |
Vivremo tutti in zone separate | Nous vivrons tous dans des zones séparées |
come tante coppie divorziate. | Comme tant de couples divorcés. |
Occhio qui si mette male | Ici l'œil s'accommode mal, |
ci vuole il passaporto | Il y faut un passeport |
per scendere le scale. | Pour descendre l'escalier. |
Questo qui è il mio inquilino | Celui-ci est mon locataire, |
ha sulla porta il muro di Berlino. | Il a devant sa porte le mur de Berlin. |