Ero povero ma disertore
anonyme
Originale | Version française – J'ÉTAIS PAUVRE, MAIS DÉSERTEUR – Marco Valdo ... |
ERO POVERO MA DISERTORE | J'ÉTAIS PAUVRE, MAIS DÉSERTEUR |
Ero povero ma disertore | J'étais pauvre mais déserteur |
e disertai dalle mie frontiere | Et je désertai en dehors de mon pays |
e Ferdinando l'impé', l'imperatore | C'est Ferdinand l'emp, l'empereur |
che mi ha perseguità. | Qui m' a poursuivi |
Valli e monti ho scavalcato | J'ai franchi montagnes et vallées |
e dai gendarmi ero inseguito, | Par les gendarmes, j'étais suivi |
quando una sera mi addo', mi addormentai | Quand un soir, je m'en, je m'endormis |
e mi svegliai incatenà. | Je me suis réveillé enchaîné |
Incatenato le mani e i piedi | Les mains et les pieds enchaînés |
e in tribunale mi hanno portato | Au tribunal, ils m'ont traîné |
ed il pretore mi ha do', mi ha domandato: | Et le juge de paix m'a de, m'a demandé |
" Perché mai sei incatenà? ". | « Pourquoi donc es-tu enchaîné ? ». |
Io gli risposi francamente: | Je lui répondis tout dret |
" Camminavo per la foresta | « Je cheminai par la forêt |
quando un pensiero mi vie', mi viene in testa: | Quand l'idée m'est pas, m'est passée par la |
di non fare ma' più il soldà ". | Par la tête de ne plus jamais faire le soldat ». |
Caro padre, che sei già morto, | Cher père, qui est déjà mort |
e tu, madre, che vivi ancora, | Chère mère, qui vit encore |
se vuoi vedere tuo figlio alla, alla tortura, | Voyez votre fils tor, torturé |
condannato senza ragion. | Sans raison condamné. |
O compagni che marciate, | Ô, camarades qui marchez |
che marciate al suon della tromba, | Qui au son du clairon marchez |
quando sarete su la, su la mia tomba | Quand devant ma tombe, vous pas, vous passerez |
griderete: pietà di me! | Criez, criez pour moi : Pitié ! |