| GRECO 1 (Traduzione italiana della versione greca di Vasilis... |
ΤΏΡΑ, ΤΏΡΑ | ADESSO ADESSO |
| |
Όπως και να ’ναι ο κόσμος, | Come che vada il mondo, |
όσα κι αν έχει στραβά, | con quello che ha di storto |
έστω κι αν μείνω πια μόνος, | a costo di restar solo |
πάντα θα φεύγω μπροστά. | io vado avanti. |
Όσα γραφτά κι αν θα κάψουν, | Per quanti libri brucino, |
στο φως δεν βάζουν φωτιά. | non possono dar fuoco alla luce. |
Όσες αλήθειες κι αν θάψουν, | Per quante verità seppelliscano, |
λεύτερη μένει η καρδιά. | libero resta il cuore. |
| |
Όπως και να ’ναι τούτη η γη, | Come che sia questa terra, |
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή, | io sarò in prima linea, |
όπως και τώρα, τώρα, τώρα | come adesso adesso adesso |
που είναι δίσεκτοι οι καιροί. | in questi tempi sciagurati. |
Όπως και να ’ναι τούτη η γη, | Come che sia questa terra, |
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή, | io sarò in prima linea, |
όπως και τώρα, τώρα, τώρα | come adesso adesso adesso |
που είναι δίσεκτοι οι καιροί. | in questi tempi sciagurati. |
| |
Όπως και να ’ναι ο κόσμος, | Come che sia il mondo, |
δε θα σταθώ πουθενά. | non mi fermerò in nessun luogo. |
Δεν καρτεράει ο χρόνος, | Il tempo non aspetta, |
πίσω ποτέ δε γυρνά. | indietro non ritorna mai. |
Όπως και να ’ναι ο κόσμος, | Come che sia il mondo, |
θα τραγουδώ στη ζωή. | io canterò alla vita. |
Για να μερέψει ο πόνος πρέπει | Perché si calmi il dolore |
να κλείσει η πληγή. | occorre che si chiuda la ferita. |
| |
Όπως και να ’ναι τούτη η γη, | Come che sia questa terra, |
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή, | io sarò in prima linea, |
όπως και τώρα, τώρα, τώρα | come adesso adesso adesso |
που είναι δίσεκτοι οι καιροί. | in questi tempi sciagurati. |
Όπως και να ’ναι τούτη η γη, | Come che sia questa terra, |
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή, | io sarò in prima linea, |
όπως και τώρα, τώρα, τώρα | come adesso adesso adesso |
που είναι δίσεκτοι οι καιροί. | in questi tempi sciagurati. |
| |
Όπως και να ’ναι ο κόσμος, | Come che vada il mondo, |
όσα κι αν έχει στραβά, | con quello che ha di storto |
έστω κι αν μείνω πια μόνος, | a costo di restar solo |
πάντα θα φεύγω μπροστά. | io vado avanti. |
Όσα γραφτά κι αν θα κάψουν, | Per quanti libri brucino, |
στο φως δεν βάζουν φωτιά. | non possono dar fuoco alla luce. |
Όσες αλήθειες κι αν θάψουν, | Per quante verità seppelliscano, |
λεύτερη μένει η καρδιά. | libero resta il cuore. |
| |
Όπως και να ’ναι τούτη η γη, | Come che sia questa terra, |
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή, | io sarò in prima linea, |
όπως και τώρα, τώρα, τώρα | come adesso adesso adesso |
που είναι δίσεκτοι οι καιροί. | in questi tempi sciagurati. |
Όπως και να ’ναι τούτη η γη, | Come che sia questa terra, |
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή, | io sarò in prima linea, |
όπως και τώρα, τώρα, τώρα | come adesso adesso adesso |
που είναι δίσεκτοι οι καιροί. | in questi tempi sciagurati. |