Originale | Versione tedesca
|
VIENTOS DEL PUEBLO | STÜRME DES VOLKES |
| |
De nuevo quieren manchar | Von neuem wollen sie beflecken |
mi patria con sangre obrera | mein Land mit Arbeiterblut |
los que hablan de libertad | die, die von Freihet sprechen |
y tienen las manos negras. | und schmutzige Hände haben, |
Los que quieren dividir | die, die danach trachten, |
a la madre de sus hijos | die Söhne von der Mutter zu trennen |
y quieren reconstruir | und wiedererrichten wollen |
la cruz que arrastrara Cristo. | das Kreuz, das Christus trug. |
| |
Quieran ocultar la infamia | Sie wollen die Schande verbergen, |
que llevaron desde siglos | die sie seit Jahrunderten vererben, |
pero el color de asesinos | aber die Farbe der Mörder |
no borrarán de su cara. | werden sie nicht tilgen von ihrem Geischt. |
Ya fueron miles y miles | Tausend und Abertausend |
los que entregaron su sangre | opferten schon ihr Blut, |
y en caudales generosos | und die großmutig vergossen Ströme |
multiplicaron los panes. | vermehrten einst das Brot. |
| |
Ahora quiero vivir | Jetzt will ich erleben, |
junto a mi hijo y mi hermano | vereint mit meinem Sohn und Bruder, |
la primavera que todos | den Frühling, den wir alle |
vamos construyendio a diario. | täglich gemeinsam erbauen, |
No me asusta la amenaza, | die Drohung schreckt mich nicht, |
patrones de la miseria: | Ihr Herren des Elends. |
La estrella de la esperanza | Der Stern der Hoffnung |
continuará siendo nuestra. | bleibt weiterhin der unsere. |
| |
Vientos del pueblo me llevan, | Stürme des Volkes rufen mich, |
Vientos del pueblo me arrastran | Stürme desa Volkes tragen mich, |
me esparcen el corazón | erwitern mein Herz |
y me aventan la garganta. | und füllen meine Kehle mit Luft. |
Así cantará el poeta | So wird der Dichter singen, |
cuando la muerte me lleve | während meine Seele klingt |
por los caminos del pueblo | auf den Wegen des Volkes |
desde ahora y para siempre. | von jetzt an und für alle Zeit. |