Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
PER I MORTI DI REGGIO EMILIA | REGGIO EMILIAN KUOLLEILLE 1) |
| |
Compagno cittadino, fratello partigiano, | Toveri kansalainen, veli partisaani, |
teniamoci per mano in questi giorni tristi: | näinä surun päivinä me tartumme tosiamme kädestä. |
di nuovo a Reggio Emilia, di nuovo là in Sicilia | Jälleen Reggio Emiliassa, jälleen myös Sisiliassa |
son morti dei dei compagni per mano dei fascisti. | tovereita kuoli fasistien käden kautta. |
| |
Di nuovo, come un tempo,sopra l'Italia intera | Jälleen, kuin kerran ennen, tuuli ulvoo |
fischia il vento e urla la bufera. | ja myrsky riehuu kautta koko Italian. |
| |
A diciannove anni è morto Ovidio Franchi | Yhdeksäntoistavuotias Ovidio Franchi kuoli |
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti. | niiden puolesta, joita väsymys tai epäilys painaa. |
Lauro Farioli è morto per riparare al torto | Lauro Farioli kuoli maksaakseen niiden velan, |
di chi si è già scordato di Duccio Galimberti. | jotka ovat jo unohtaneet Duccio Galimbertin 2). |
| |
Son morti sui vent'anni, per il nostro domani: | Kaikki he kuolivat nuorina, meidän huomenemme puolesta, |
son morti come vecchi partigiani. | kuolivat kuin vanhat partisaanit. |
| |
Marino Serri è morto, è morto Afro Tondelli, | Marino Serri kuoli, kuten kuoli myös Afro Tondelli, |
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti. | mutta veljien silmiä eivät kyyneleet kostuttaneet. |
Compagni, sia ben chiaro che questo sangue amaro | Toverit, älkää koskaan unohtako, että veri, |
versato a Reggio Emilia, è sangue di noi tutti | joka vuodatettiin Reggiossa, on meidän vertamme. |
| |
Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi, | Veri meidän verestämme, rohkeus meidän rohkeudestamme, |
come fu quello dei fratelli Cervi. | niin kuin Cervin veljesten 3) veri. |
| |
Il solo vero amico che abbiamo al fianco adesso | Ainoa todellinen ystävä, joka nyt on rinnallamme, |
è sempre quello stesso che fu con noi in montagna, | on se sama, joka kulki kanssamme vuorilla, |
ed il nemico attuale è sempre e ancora eguale | ja tämän päivän vihollinen on nyt ja aina se sama, |
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagna | jota vastaan taistelimme vuorillamme ja Espanjassa. |
| |
Uguale è la canzone che abbiamo da cantare: | Sitä samaa laulua meidän on laulettava, |
Scarpe rotte eppur bisogna andare. | kuluneissakin kengissä matkaamme jatkettava. |
| |
Compagno Ovidio Franchi, compagno Afro Tondelli, | Toveri Ovidio Franchi, toveri Afro Tondelli |
e voi, Marino Serri, Reverberi e Farioli, | ja te, Marino Serri, Reverberi ja Farioli, |
dovremo tutti quanti aver, d'ora in avanti, | tästä lähtien te kaikki olette |
voialtri al nostro fianco, per non sentirci soli. | rinnallamme, jotta meidän ei tarvitse kulkea yksin. |
| |
Morti di Reggio Emilia, uscite dalla fossa, | Te Reggio Emilian kuolleet, nouskaa haudoistanne, |
fuori a cantar con noi Bandiera rossa, | nouskaa laulamaan kanssamme Bandiera rossaa, |
fuori a cantar con noi Bandiera rossa! | nouskaa laulamaan kanssamme Bandiera rossaa 4). |
| |
| |
2) Piemontelainen asianajaja ja vapaustaistelija, joka kuoli fasistien kidutuksen seurauksena 3.12.1944.
3) Cervin seitsemän veljestä olivat tunnettuja vapaustaistelijoita Emiglia-Romagnasta. He osallistuivat aktiivisesti fasisminvastaiseen taisteluun. Fasistit teloittivat heidät joulukuussa 1943.
4) Italialainen Bandiera rossa, Punalippu, on tunnetuimpia työväenliikkeen lauluja. Sen suomenkieliset sanat alkavat näin: »Työkansa nouskohon, käy taiston tiellä, kun punalippu jo hulmuu siellä.«