Originale | Versione tedesca di Ralf Georg Czapla
|
PER I MORTI DI REGGIO EMILIA | FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA |
| |
Compagno cittadino, fratello partigiano, | Genosse Bürger, Bruder Partisan, |
teniamoci per mano in questi giorni tristi: | wir wollen uns an die Hand nehmen in diesen traurigen Tagen! |
di nuovo a Reggio Emilia, di nuovo là in Sicilia | Wieder in Reggio Emilia, wieder in Sizilien drüben |
son morti dei dei compagni per mano dei fascisti. | starben Genossen von der Hand der Faschisten. |
| |
Di nuovo, come un tempo,sopra l'Italia intera | Wieder, wie einst, heult über ganz Italien |
fischia il vento e urla la bufera. | der Wind und bläst der Sturm. |
| |
A diciannove anni è morto Ovidio Franchi | Mit neunzehn Jahren starb Ovidio Franchi |
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti. | für diejenigen, die müde sind oder noch voller Zweifel. |
Lauro Farioli è morto per riparare al torto | Lauro Farioli starb, um die Schuld derer zu tilgen, |
di chi si è già scordato di Duccio Galimberti. | die Duccio Galimberti schon vergessen haben. |
| |
Son morti sui vent'anni, per il nostro domani: | Sie alle starben in den Zwanzigern, für unser Morgen: |
son morti come vecchi partigiani. | Sie starben wie die alten Partisanen. |
| |
Marino Serri è morto, è morto Afro Tondelli, | Marino Serri starb, es starb auch Afro Tondelli, |
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti. | doch die Augen der Brüder blieben trocken. |
Compagni, sia ben chiaro che questo sangue amaro | Genossen, vergesst niemals, dass dieses bittere Blut, |
versato a Reggio Emilia, è sangue di noi tutti | das in Reggio vergossen wurde, unser aller Blut ist, |
| |
Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi, | Blut von unserem Blut, Adern von unseren Adern, |
come fu quello dei fratelli Cervi. | wie jenes der Brüder Cervi es war. |
| |
Il solo vero amico che abbiamo al fianco adesso | Der einzige wahre Freund, den wir jetzt zur Seite haben, |
è sempre quello stesso che fu con noi in montagna, | ist immer derselbe, der mit uns in den Bergen war, |
ed il nemico attuale è sempre e ancora eguale | Und der gegenwärtige Feind ist immer und wieder dem gleich, |
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagna | gegen den wir in unseren Bergen und in Spanien gekämpft haben. |
| |
Uguale è la canzone che abbiamo da cantare: | Es ist dasselbe Lied, das wir zu singen haben. |
Scarpe rotte eppur bisogna andare. | Kaputte Schuhe haben wir, und doch müssen wir weiter. |
| |
Compagno Ovidio Franchi, compagno Afro Tondelli, | Genosse Ovidio Franchi, Genosse Afro Tondelli, |
e voi, Marino Serri, Reverberi e Farioli, | Und ihr, Marino Serri, Reverberi und Farioli, |
dovremo tutti quanti aver, d'ora in avanti, | von nun an haben wir euch alle |
voialtri al nostro fianco, per non sentirci soli. | an unserer Seite, damit wir uns nicht allein fühlen. |
| |
Morti di Reggio Emilia, uscite dalla fossa, | Ihr Toten von Reggio Emilia, steigt aus euren Gräbern, |
fuori a cantar con noi Bandiera rossa, | steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“, |
fuori a cantar con noi Bandiera rossa! | steigt heraus und singt mit uns „Bandiera rossa“. |