Sidùn
Fabrizio De AndréVersione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da ... | |
SIDON | SIDÓN |
Mein Kind, mein Kind, volle Lippen an der Sonne wie Honig, wie Honig, süsse gutartige Geschwulst deiner Mutter, in die Schwüle des Sommers gedrückt und fetzt ein Klumpen aus Blut und Ohren und Milchzähne | Mi niño,el mío, el mío labios gruesos al sol de miel de miel Tumor dulce, benigno de tu madre exprimido en el bochorno húmedo del verano, del verano y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche |
Und die Augen der Soldaten wütende Hunde, Schaum vor dem Mund, Menschen verfolgen sie wie Wild, bis das wilde Blut ihre Lust auslöscht, und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses, und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung, damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn. | y los ojos de los soldados, perros rabiosos con la espuma en la boca, cazadores de corderos, persiguiendo a la gente como a piezas de caza hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias, y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión y en las heridas la semilla venenosa de la deportación para que nuestro, de la llanura al muelle, no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo. |
Tschuss, mein Kind, das Erbe ist verborgen in dieser Stadt, die brennt, die brennt in der hereinbrechenden Nacht und in dieser grossen Feuersbrunst für deinen kleinen Tod. | Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad que arde, que arde en la noche que cae y en esta gran luz de fuego por tu pequeña muerte. |