L'Internationale
Eugène PottierOriginale | MANCESE / MANCHU |
L'INTERNATIONALE Au citoyen Gustave LEFRANÇAIS, membre de la commune. Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim! La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin. Du passé faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout! C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a crée s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain | L'INTERNATIONALE 1. Immagine / Image Il mancese è scritto in una forma modificata dell'alfabeto tradizionale mongolo. Nell'immagine sotto, il corretto aspetto della presente versione dell'Internazionale, con andamento verticale e lettura delle colonne da destra a sinistra: Manchu is written in a modified form of the Mongolian traditional script. The image below shows the correct written form of this version of the Internationale: the vertical columns are to be read from right to left. 2. Trascrizione stampata / Printed transcription Per visualizzare correttamente la seguente trascrizione, la pagina deve essere rotata di 90° verso destra: To view correctly the following transcription, the page should be rotated 90° to the right: ᡳᠯᡳ᠈ ᠶᠣᠶᠣᡴᠣ ᠠᡥᠠᠰᡳ᠉ [1] ᡳᠯᡳ᠈ ᡥᠠᡶᡳᡵᠠᠪᡠᡥᠠ ᡠᡵᠰᡝ᠉ [2] ᡩᠣᡵᠣᡳ ᡤᡡᡵᡤᡳᠨ ᡳᠩ ᠰᡝᠮᡝ᠈ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡶᡠᡧᡠᠮᠪᡳ᠉ ᡶᡝ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠪᡝ ᡤᡝᡨᡝᡵᡝᠮᠪᡠ᠉ ᠠᡥᠠᠰᡳ᠈ ᡳᠯᡳ᠈ ᡳᠯᡳ᠉ ᠮᡠᠰᡝ ᠠᡳ ᠠᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠰᡝᠮᡝ᠈ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᡠᡵᡳᠮᡝ ᡤᠠᡳᠰᡠ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᠸᡝ ᠶᠠ ᠠᡳᡨᡠᠪᡠᡵᡝ ᡝᠵᡝᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᡥᠠᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᠪᡝᡳᠯᡝ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠸᠠᡴᠠ᠉ ᠪᡝᠶᡝ ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ ᠠᡳᡨᡠᠪᡠᡴᡳ᠉ ᡶᡠᡴᠵᡳᠨ ᡩᡝᡵᡳᠪᡠᡝᡴᡳ᠉ ᡥᡡᠯᡥᠠ ᠪᡝ ᠪᡝᡩᡝᡵᡝᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈ ᡶᠠᠶᠠᠩᡤᠠ ᠰᡠᠪᡠᡵᡝ ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈ ᡥᡳᠵᠠ ᡩᡝ ᡥᡡᡩᡠᠨ ᡥᡠᠵᡠᡨᡝᡳ᠈ ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᡩᡝ ᠰᡝᠯᡝ ᡩᡡᡴᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᠪᡠᠩᠨᠠᡵᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠵᠠᡳ ᡝᡥᡝ ᡶᠠᡶᡠᠨ᠈ ᡳᡵᡤᡝᠨ ᠵᡝᡨᡝᡵᡝ ᡳᡶᡠᠨ᠈ ᡨᡠᡧᠠᠨ ᠠᠯᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᠠᠶᠠᠰᠠ᠈ ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᡴᠣᡳᡴᡳᠮᠠᠰᠠ᠈ ᡨᡠᠸᠠᡧᠠᡵᠠ ᡩᡝ ᠠᡳᡶᡳᠨᡳ ᡝᠰᡳᡴᡝ᠉ ᠨᡝᡳᡤᡝᠨ ᡳᡝ ᡶᠠᡶᡠᠨ ᠪᠠᡳᡵᡝ᠈ ᡨᡠᡧᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ᠉ ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᡨᡠᡧᠠᠨ ᡳᠨᡠ ᠠᡴᡡ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᠨᡳ ᠸᡝᠰᡳᡥᡠᠯᡝᡵᡝ ᡩᠣᡵᡤᡳ᠈ ᠨᡝᠮᡠ ᠵᠠᡳ ᠰᡝᠯᡝᠵᡠᡤᡡᠨ ᡳ ᡥᠠᠨ᠈ ᠠᡳ ᠠᡳ ᡠᠮᠠᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠠᡴᡡ᠉ ᡩᠠᠮᡠ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᡝ ᡩᡠᡵᡳᡵᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝ᠈ ᡝᠨᡳ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ ᠨᠠᠮᡠᠨ ᡳ ᡩᠣᠯᠣ᠈ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝᡳ ᠸᡝᡳᠯᡝᡤᡝᠨ ᠨᠣᡥᠣ᠉ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᠪᡝ ᠪᡝᡩᡝᡵᡝᠪᡠ ᠰᡝᡵᡝ ᠪᡝ᠈ ᡨᡝᡳᠯᡝ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝ ᡩᠣᠨᠵᡳᡴᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡥᠠᠨ ᠮᡠᠰᡝ ᠪᡝ ᡥᠣᠯᡨᠣᡥᠣᡳ ᠪᡳ᠉ ᠮᡠᠰᡝ ᡶᠠᠯᡳᠨᡩᡠᠮᡝ᠈ ᡥᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠨᠠᡴᡳ᠉ ᠣᡠᡥᠠ ᡩᡝ ᡤᡳᡩᠠᡧᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠵᠣᡠ᠉ ᠣᡠᡥᠠᠰᡳ ᡶᠠᡳᡩᠠᠮᡝ ᠠᠯᠵᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡝ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᠵᡝᡨᡝ ᠪᡝ ᡴᠠᡵᠮᠠᡳ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᠪᠠᡨᡠᡵᡠᠯᠠᠮᡝ ᠪᡠᡝᡴᡳ᠉ ᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᡠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᠪᡝ᠈ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠵᠠᠩᡤᡳᠨ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝ ᠰᠠᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᠸᡝᡳᠯᡝᠰᡳᠰᡝ ᡠᠰᡳᠰᡳᠰᡝ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᠣᡳ᠈ ᠠᠮᠪᠠᠯᡳᠩᡤᡡ ᡥᡡᠰᡠᠨ ᡳ ᡥᠣᡴᡳ᠈ ᠨᠠᠮᡥᡠᠨ ᠣᡳ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡧᠣᡩᠣᡴᡡ ᡩᡝ ᠪᠠᠨᠵᡳᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡴᡡ᠉ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᡩᡠ ᡝᡵᡤᡝᠨ ᠪᡝ ᠵᠣᡳᠪᡠᡥᠠ᠉ ᡝᠰᡝ ᡤᠠᡥᠠ ᡤᡳᠶᠠᡥᡡᠨ ᠪᡝ ᠠᡳᡴᠠ᠈ ᡳᠮᠠᡵᡳ ᠠᠨᡩᠠᠨᡩᡝ ᡤᡝᡨᡝᡵᡝᠮᠪᡠᡳ᠈ ᠯᡩᡝᠨ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡶᠣᠰᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉ ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉ ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉ |
Latin transcription
Ili, yoyoko ahasi!
Ili, hafirabuha urse!
Doroi gvrgin qing seme,
Urunakv fushumbi!
Fe jalan be geterembu!
Ahasi, ili, ili!
Muse ai ai waka seme,
Jalan be durime gaisu!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
We ya aitubure ejen waka,
Han waka, beile waka, enduri waka.
Beye beyebe aitubuki!
Fukjin deribuqeki!
Hvlha be bederebubure jalin,
Fayangga subure jalin,
Hija de hvdun hujutei,
Halhvn de sele dvki!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Bungnara gurun jai ehe fafun,
Irgen jetere qifun,
Tuxan alirakv bayasa,
Touse akv koikimasa,
Tuwaxara de aifini esike.
Neigen iqe fafun baire,
Tuxan akv touse akv.
Touse akv tuxan inu akv.
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Qeni wesihulere dorgi,
Nemu jai selejugvn -i han,
Ai ai umai araha akv.
Damu gvwa be durire teile,
Qeni menggun namun -i dolo,
Irgesei weilegen noho.
Eiten be bederebu sere be,
Teile irgese donjiki sembi.
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Han muse be holtohoi bi.
Muse falindume, han be dailanaki!
Qouha de gidaxara be jou!
Qouhasi faidame aljaqaki!
Qe aika ejete be karmaqi,
Muse baturulame buqeki!
Qe musei muhaliyan be,
Musei janggin be baire sambi.
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Weilesise usisise, muse oqi,
Ambalinggv hvsun -i hoki,
Namhun oqi irgese de ombi.
Xodokv de banjire ba akv.
Musei udu ergen be joqibuha.
Ese gaha giyahvn be aika,
Qimari andande geterembuqi,
lden enteheme fosombi.
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!
[2] Trascrizione in caratteri cirillici
Cyrillic transcription
Или, хафирабүха үрсэ!
Дорой гургин чинг сэмэ,
Үрүнаку фүсхүмби!
Фэ жалан бэ гэтэрэмбү!
Ахаси, или, или!
Мүсэ ай ай вака сэмэ,
Жалан бэ дүримэ гайсү!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Вэ я айтүбүрэ эжэн вака,
Хан вака, бэйлэ вака, эндүри вака.
Бэе бэебэ айтүбүки!
Фүкжин дэрибүчэки!
Хулха бэ бэдэрэбүбүрэ жалин,
Фаянгга сүбүрэ жалин,
Хижа дэ худүн хүжүтэй,
Халхун дэ сэлэ дуки!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Бүнгнара гүрүн жай эхэ фафүн,
Иргэн жэтэрэ чифүн,
Түшан алираку баяса,
Тоүсэ аку койкимаса,
Түвашара дэ айфини эсикэ.
Нэйгэн ичэ фафүн байрэ,
Түшан аку тоүсэ аку.
Тоүсэ аку түшан инү аку.
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Чэни вэсихүлэрэ дорги,
Нэмү жай сэлэжүгун й хан,
Ай ай үмай араха аку.
Дамү гува бэ дүрирэ тэйлэ,
Чэни мэнггүн намүн й доло,
Иргэсэй вэйлэгэн нохо.
Эйтэн бэ бэдэрэбү сэрэ бэ,
Тэйлэ иргэсэ донжики сэмби.
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Хан мүсэ бэ холтохой би.
Мүсэ фалиндүмэ, хан бэ дайланаки!
Чоүха дэ гидашара бэ жоү!
Чоүхаси файдамэ алжачаки!
Чэ айка эжэтэ бэ кармачи,
Мүсэ батүрүламэ бүчэки!
Чэ мүсэй мүхалян бэ,
Мүсэй жанггин бэ байрэ самби.
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Вэйлэсисэ үсисисэ, мүсэ очи,
Амбалинггу хусүн й хоки,
Намхүн очи иргэсэ дэ омби.
Шодоку дэ банжирэ ба аку.
Мүсэй үдү эргэн бэ жочибүха.
Эсэ гаха гяхун бэ айка,
Чимари андандэ гэтэрэмбүчи,
Элдэн энтэхэмэ фосомби.
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!
Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!