L'Internationale
Eugène PottierSWAHILI / KISWAHILI | |
INTERNATIONALEN (“Ovanlig översättning”) Upp, trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå ! Det dånar uti rättens krater, snart skall uppbrottets timma slå. Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav, stig upp för att slå dig fri ! Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. I höjden räddarn vi ej hälsa, ej gudar, furstar stå oss bi, nej, själva vilja vi oss frälsa, och samfälld skall vår räddning bli. För att kräva ut det stulna, bröder, och för att slita andens band, vi smida medan järnet glöder, med senig arm och kraftig hand. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. I sin förgudning avskyvärda, månn´guldets kungar nånsin haft ett annat mål än att bli närda av proletärens arbetskraft? Vad han skapat under nöd och vaka utav tjuvar rånat är; när folket kräva det tillbaka sin egen rätt de blott begär. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Båd´stat och lagar oss förtrycka vi under skatter dignar ner. Den rike inga plikter trycka, den arme ingen rätt man ger. Länge nog som myndingar vi böjt oss, jämlikheten skall nu bli lag. Med plikterna vi hittills nöjt oss . Nu taga vi vår rätt en dag. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Arbetare, i stad på landet, en gång skall jorden bliva vår ! När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen ! Siste striden det är! ty Internationalen till alla lycka bär. Regeringarna oss förtrycka, slå ned tyrannerna, giv fred ! Med värnpliktsstrejk vi skola rycka, just deras bästa vapen ned ! Komma mot oss sen de kannibaler stå vi alla såsom en, och deras morska generaler från stat och makt skall plockas ren. Upp slå ned allt det gamla, tålamodet är slut ! För frihet vi oss samla förgöra våldets krut. Upp slå ned allt det gamla, tålamodet är slut ! För frihet vi oss samla förgöra våldets krut. | Wimbo wetu na kimataifa Zindukeni enyi wafanyikazi Nyanyukeni tokeni kifungoni Amkeni wafungwa kueni macho Mwisho wa enzi za dhulma. Ondokeni kwana ushirikina Halaiki zindukeni, Tuwachane na nyendo za zamani, Kukuteni vumbi tujikomboe Enyi ndugu na enyi dada Tupambane hadi mwisho, Wimbo wetu na kimataifa, Na utuunganishe! Wazalendo tushikaneni Tupambane hadi mwisho, Wimbo wetu na kimataifa, Watuunganisha! Wadhalimu wasitugawanye Wasipande chuki kati yetu, Hata jeshi letu litaasi, Kutumikia wanyanyasaji. Hawa walafi wakitujaribu Tutawatoa kafara sisi Tuko tayari kuwapiga risasi, Majemedari wa ubepari Enyi ndugu na enyi dada Tupambane hadi mwisho, Wimbo wetu na kimataifa, Na utuunganishe! Wazalendo tushikaneni Tupambane hadi mwisho, Wimbo wetu na kimataifa, Watuunganisha! Ukombozi hautoki mbinguni Wala huruma za wadhalimu Ni mkono wetu wa kulia Utakao n'goa visiki Na Mizizi ya vita na chuki Na ulafi na wasiwasi Kila mtu ana jukumu lake Chuma hugongwa kingali moto. |