The Foggy Dew
anonyme
Originale | Versione italiana delle edizioni musicali Rodaviva, da: |
THE FOGGY DEW | LA NEBBIA DI QUEL MATTINO |
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I There Armed lines of marching men in squadrons passed me by No fife did hum nor battle drum did sound it's dread tatoo But the Angelus bell o'er the Liffey swell rang out through the foggy dew. | Una mattina di Pasqua attraversavo una valle a cavallo verso una bella città, mi passarono davanti marciando file di uomini armati. La zampogna non suonò il tamburello non rullò. Si sentì solo la campana dell'Angelus suonare e di lontano lo scorrere del fiume nella nebbia di quel mattino. |
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war 'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew. | Innalzarono fieramente la bandiera della battaglia sopra Dublino. Sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese piuttosto che combattere con inglesi a Sulva o a Sud el Bar. Dalle pianure di Royal Meath arrivarono correndo altri uomini forti mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori sulle loro navi nella nebbia di quel mattino. |
'Twas Britannia bade our Wild Geese go that small nations might be free But their lonely graves are by Sulva's waves or the shore of the Great North Sea Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew | [Se la Britannia avesse lasciato fare i nostri ragazzi quelle piccole nazioni avrebbero potuto essere libere ma le loro tombe stanno ora presso le onde del Sulva o sulle rive del gran Mare del Nord Oh, fossero morti accanto a Pearse o combattuto con Cathal Brugha! Ma serberemo i loro nomi dove dormono i feniani nel manto della nebbia di quel mattino.] |
But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear For those who died that Eastertide in the springing of the year And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew. | I più coraggiosi caddero e nel silenzio le campane suonarono tristemente il requiem per coloro che morirono in quella Pasqua di primavera. Il mondo guardò con grande stupore quei pochi uomini coraggiosi che sostennero la lotta perché la luce della libertà risplendesse nella nebbia di quel mattino. |
Ah, back through the glen I rode again and my heart with grief was sore For I parted then with valiant men whom I never shall see more But to and fro in my dreams I go and I'd kneel and pray for you, For slavery fled, O glorious dead, When you fell in the foggy dew. | Tornai in quella valle cavalcando e il mio cuore pianse di dolore, perché avevo lasciato uomini valorosi che non avrei mai più visto. Ma quando il mio pensiero torna a voi m'inginocchio e prego, perché la schiavitù è fuggita quando voi, o morti gloriosi, siete caduti nella nebbia di quel mattino. |