אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװערOriginale | Traducanzone di Andrea Buriani |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | SOTTO BIANCHE STELLE SONO |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט. מײַנע װערטער זײַנען טרערן װילן רוען אין דײַן האַנט. זע, אעס טונקלט וײער פֿינקל אין מײַן קעלערדיקן בליק און איך האָב גאָרניט קײן װינקל זײ צו שענקען דיר צוריק. | Sotto bianche stelle sono tendimi la mano o Dio. Lacrime son le parole Tu accoglile, o mio Dio. Se il mio sguardo si fa fosco la tua luce divien sera e non ho più nessun posto per ridartela com’era. E non ho più nessun posto per ridartela com’era. |
און איך װיל דאָך, ג-ט, געטרײַער, דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג. װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר און אין פֿײַער מײַנע טעג. נאָר אין קעלער און אין לעחער װײנט די מערדערישע רו. לױפֿ איך העחער – איבער דעחער און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ? | Tutto ciò che ho, amato Dio, affidarti io vorrei, dacché in fiamme sono io e, nel fuoco, i giorni miei. Giù in cantina mi han costretto zitto a pianger, come sai. Io vorrei gridar sul tetto, lì ti cerco: Dove sei? Io vorrei gridar sul tetto, lì ti cerco: Dove sei? |
נעמען יאָגן מי משונה טרעפ און הױפֿן – מיט געװױ. הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע אין איך זינג צו דיר אַזױ: אונטער דײַנע ווײַסע שטערן שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט. מײַנע װערטער זײַנען טרערן װילן רוען אין דײַן האַנט. | Gente strana per le scale bussa a porte, cerca me, da un foglietto appeso sale il mio canto, che è per Te: Sotto bianche stelle sono tendimi la mano o Dio. Lacrime son le parole Tu accoglile, o mio Dio. Lacrime son le parole Tu accoglile, o mio Dio. |