אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװערRelatively free Russian translation | |
UNTER DEINEN WEIßEN STERNEN | ПОД СВОИМИ БЕЛЫМИ ЗВЁЗДАМИ |
Unter deinen weißen Sternen, streck zu mir deine Hand. Meine Wörter sind Tränen, möchten ruhen in deiner Hand. Sieh, es verdunkelt ihr Glanz, in meinem finsteren Blick Und ich habe keinen Platz, sie dir zurückzugeben. | Под Своими белыми звёздами Протяни ко мне Свою белую руку. Мои слова -- слёзы, Желающие покоиться на Твоей ладони. Смотри, как мрачно они мерцают В моих потускневших глазах. И у меня даже нет такого уголка, Где можно было бы отдать их Тебе. |
Und ich will doch, lieber G´tt, dir mein Vermögen anvertrauen. Weil es brennt in mir ein Feuer, und im Feuer meine Tage. Nur im Keller und in Löchern, weint die mörderische Ruhe. Lauf ich höher, über Dächer, und ich suche: Wo bist du ? | Но мне всё же хочется, Боже-утешитель, Тебе доверить это единственное своё богатство, Потому что оно сжигает меня изнутри огнём, И дни мои в пылают в огне. Вот только в подвалах и норах Воет убийственная тишина. И я бегу наверх, на крышу И ищу Тебя: где же Ты, где? |
Seltsame Treppen und Haufen jagen mich. Hänge ich eine geplatzte Seite auf und singe so zu dir. Unter deinen weißen Sternen, streck zu mir deine weiße Hand. Meine Wörter sind Tränen, möchten ruhen in deiner Hand. | Меня гонят странные Ступени и дворы своими голосами. Я замираю, словно надорванная струна, И пою Тебе: Под Своими белыми звёздами Протяни ко мне Свою белую руку. Мои слова -- слёзы, Желающие покоиться на твоей ладони. |