Охота на волков
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийOriginale | Versione tedesca, da |
ОХОТА НА ВОЛКОВ | DIE WOLFSJAGD |
Рвусь из сил и из всех сухожилий, Но сегодня - опять, как вчера,- Обложили меня, обложили, Гонят весело на номера. | Vor schweißnasser Kraft reißen singend die Sehnen, Ist dasselbe wie gestern und den Tag davor, - Sie haben mich wieder in ihrem umfähnten Kessel Und hetzten mich lechzend zum wehenden Tor! |
Из-за елей хлопочут двустволки - Там охотники прячутся в тень. На снегу кувыркаются волки, Превратившись в живую мишень. | Hinter stämmigen Bäumen lauern Gewehre, Von Schatten verborgen die Jäger steh'n dort, - Auf dem Schnee - das agonische Treiben der Wölfe, Zum lebenden Ziele geworden winseln sie in einem fort. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников - матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. | Das ist die Wolfsjagd; die Jagd auf Wölfe - Die grauen Räuber, lautlos und schnell! Mordlüstern und gereizt bellen der Treiber, - Der Schnee trieft blutend über das weiße Fell. |
Не на равных играют с волками Егеря, но не дрогнет рука! Оградив нам свободу флажками, Бьют уверенно, наверняка. | Das ungleiche Spiel - es tobt weiter und weiter, Die Mörder sind ruhig, mache lächeln sogar - Die Lappen begrenzen rotwehend die Freiheit, Das Winseln wird still, fast unhörbar und rar. |
Волк не может нарушить традиций. Видно, в детстве, слепые щенки, Мы, волчата, сосали волчицу И всосали - "Нельзя за флажки!" | Der Wolf ist stets der Tradition verhaftet, - Als blinder Welpe schon sog's aus der Milch: Nicht hinter die Fahnen! Nicht dahinter! Das Unbekannte - wie ein schwarzer Kelch. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников - матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. | Refrain |
Наши ноги и челюсти быстры. Почему же - вожак, дай ответ - Мы затравленно мчимся на выстрел И не пробуем через запрет? | Wir fletschen die Zähne und spannen die Sehnen - Warum diese Flucht, blind uns'rem Leitwolfe nach? Sie knallen uns ab, doch anstatt uns zu wehren, Ertragen wir stur diese blutige Schmach. |
Волк не должен, не может иначе! Вот кончается время мое. Тот, которому я предназначен, Улыбнулся и поднял ружье. | Nein, - wir können, wir dürfen nicht anders! Und nun läuft die Zeit auch für mich: Der Jäger hebt an, es durchzückt seine Glieder, - Die Züge erkalten, nachdem fast ein Lächeln entwich. |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников - матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. | Refrain |
Я из повиновения вышел За флажки - жажда жизни сильней! Только сзади я радостно слышал Удивленные крики людей. | Abgestreift ist das dumme Gehorsam, - Denn die Freiheit gebietet mir: Spring! Und hinter mir - ihre wütenden Rufe - Bin wohl der erste, der durch die Lappen ging!.. |
Рвусь из сил, из всех сухожилий, Но сегодня - не так, как вчера! Обложили меня, обложили, Но остались ни с чем егеря! | Vor schweißnasser Kraft reißen singend die Sehnen, Doch nichts ist wie gestern und den Tag davor, Sie haben mich wieder in ihrem umfähnten Kessel - Nur schnelle ich diesmal meiner Freiheit empor! |
Идет охота на волков, идет охота! На серых хищников - матерых и щенков. Кричат загонщики, и лают псы до рвоты. Кровь на снегу и пятна красные флажков. | Refrain |