Originale | Versione inglese di Rebwah Fatar
|
KURDISTANIM ZOR CIWANE | MY KURDISTAN IS BEAUTIFUL |
| |
Kurdistanim zor ciwane beheshtî ser cihane | My Kurdistan is beautiful; she is the paradise of this world |
Deba zû azadî keyin bo Kurd em Kurdistane | With our effort we shall free her for Kurds, this Kurdistan |
| |
Mehabadim neberde, yekem komarî Kurde, he Kurde | Mahabad is not to be defeated, the first Kurdish republic, |
"Peshewa" qet namirê giyanibaxtikerî Kurde | Peshawa never dies, a sacrifice for Kurds |
| |
Sine u Sabillax yan Bokan, Kirmashan u Merîwan | Sina and Sablakh, Kirmanshah and Mariwan |
Serdeshit u ciwanî Bane, awedan bê Kurdistan | Sardasht and the beauty of Bannah; I wish Kurdistan to be brought to life |
| |
Diyarbekir rengîne, xakî Kurdî dêrîne | Diyarbakir is full of colour, an ancient Kurdish land |
Urfe u Mardîn u Dersîm serçawey hemu jîne | Urfah, Mardin, Darsim are the source of life |
| |
Qamîshlî ta Serçawe, Afrîn hêzuhanawe | Qamishli, Sarchawa and Afrin are our strength |
Dîrîk u Derbsiye gisht be Nêrigiz razawe | Dirik and Darbasiya are enriched with narcissus |
| |
Babagûrrgûrr to ciwanî sharî mardî Kurdani | Baba Gurgur you are lovely, a town of brave Kurds |
Kerkuk hergîz nagorrê gisht germîan u kiwêstanî | Kirkuk will never change, both summer and winter quarters of the nomads; |
| |
Awadan bê slêmanî bo helmet u qurbanî | Let Sulemani be brought to life, the city of "attacks and sacrifices" |
Legell Hewilêr u Koye shadamarî Kurdanî | With Hawler and Koya Kurdish arteries |
| |
Tikam le gishit Kurdane herçî Kurd le gîhane | I urge all Kurds, Kurds all over the world, |
Hemû yek dill yekbigrîn mebestiman Kurdistane | To unite with one heart; our aim is Kurdistan |
| |
Nêrigiz bo Kurd xellat keyin beser em xake ciwane | Kurds are rewarded with narcissus; in this beautiful land |
Deba nêrigiz xallat keyin azadî Kurdistane. | Let us offer narcissus for the freedom of Kurdistan |