| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ATTENTAT | ATTENTATO |
| |
- Comment ça va aujourd'hui ? | - Come va oggi? |
- Ca va mal, cher ami | - Male, caro amico |
As-tu entendu la nouvelle | Hai sentito la notizia |
A la télévision ce midi ? | alla tv oggi pomeriggio? |
A la télévision ce midi | Alla tv oggi pomeriggio |
J'ai entendu une mauvaise nouvelle | ho sentito una brutta notizia, |
Une jeune fille est morte | una ragazza è morta |
Toute la Bretagne est en deuil. | tutta la Bretagna è in lutto. |
- Qu'est-il arrivé à cette jeune fille ? | - Che è successo a quella ragazza? |
- Une bombe a explosé | - E' scoppiata una bomba |
Alors qu'elle travaillait ; | mentre lavorava; |
Alors qu'elle travaillait | Mentre lavorava |
Elle a perdu la vie | ha perso la vita, |
Souvenons-nous, Bretons, | ricordiamocene, bretoni, |
souvenons-nous, je vous prie. | ricordiamocene, vi prego. |
| |
- Comment allez vous ? | - Come va? |
- Ca va mal, cher ami | - Va male, caro amico |
J'ai entendu l'histoire | ho sentito la storia |
Ce midi à la télévision ; | oggi pomeriggio alla tv; |
Ce midi à la télévision | Oggi pomeriggio alla tv |
Au sujet des militants bretons | parlavano dei militanti bretoni |
Qui ont léché le cul de l'ennemi | che leccavano il culo al nemico |
Pendant la guerre | durante la guerra |
- Il ne faut pas oublier les Bretons, cependant | - Non bisogna dimenticare i bretoni, però, |
Tombés pour la France | che sono caduti per la Francia |
Alors que collaborait, | mentre Pétain collaborava |
Alors que collaborait | sì Pétain collaborava |
Pétain avec les Boches | con i crucchi |
Souvenez-vous, Français, | Ricordatevene, francesi, |
souvenez-vous, je vous prie | ricordatevene, vi prego. |
| |
- Comment ça va aujourd'hui ? | - Come va oggi? |
- Ca va mal, cher ami | - Va male, caro amico |
Notre culture, notre langue | La nostra cultura, la nostra lingua |
Sont traînées dans la boue ; | sono mandate nel fango; |
Notre culture, notre langue | La nostra cultura, la nostra lingua |
Bel et bien traînées dans la boue | sono proprio mandate nel fango |
Comme jadis les soldats | come un tempo i soldati |
Dans le sale camp de Conlie | nello sporco campo di Conlie |
- Il ne faut pas jeter la pierre | - Non bisogna buttare un sasso |
A chaque chien qui aboie | a ogni cane che abbaia |
Si nous sommes dans l'angoisse | se siamo nell'angoscia |
Ce n'est pas à cause du tumulte ; | non è a causa degli scontri; |
Ce n'est pas à cause de l'opprobre | non è a causa dello schifo |
Mais à cause de la mort d'une fille | ma della morte di una ragazza |
Que le cur des Bretons est rempli de chagrin. | che il cuore dei bretoni è gonfio di pena. |
| |
- Comment allez vous ? | - Come va? |
- Ca va mal, cher ami | - Va male, caro amico. |