| Versione tedesca (1966) eseguita e cantata da Wolf Biermann.... |
THE SLEEPER IN THE VALLEY | DER SCHLÄFER IM TAL |
| |
It is a green hollow where a stream gurgles, | Das ist die grüne Mulde, da murmelt der Bach und schmückt |
Crazily catching silver rags of itself on the grasses ; | Das Ufergezweig mit silberflirrendem Fetzengewirre. |
Where the sun shines from the proud mountain : | Dort, wo vom kahlen Gebirge die Sonne und wie verrückt |
It is a little valley bubbling over with light. | Ins kleine Tal reingleißt, schäumt auf das Strahlengeflirre. |
| |
A young soldier, open-mouthed, bare-headed, | Ein junger Soldat, Mund offen, die Stirn bloß und bleich, |
With the nape of his neck bathed in cool blue cresses, | Läßt seinen Nacken im saftigen blauen Kressekraut baden, |
Sleeps ; he is stretched out on the grass, under the sky, | Er schläft, hingestreckt. Und eine Wolke schwimmt leicht |
Pale on his green bed where the light falls like rain. | Dahin. Er schläft im Bett aus Grün, wo Lichtschauer sich entladen. |
| |
His feet in the yellow flags, he lies sleeping. Smiling as | In Schwertlilien stecken die Füße, er lächelt so brav |
A sick child might smile, he is having a nap : | Wie'n krankes Kind wohl lächelt, er nimmt `ne Mütze voll Schlaf |
Cradle him warmly, Nature : he is cold. | - ihn friert. So wärme ihn doch, Natur, in seiner Not! |
| |
No odour makes his nostrils quiver ; | Und seine Nüstern, sie beben in all dieser Nasenlust nicht. |
He sleeps in the sun, his hand on his breast | Die Hand ruht auf der Brust. Er schläft im Licht. |
At peace. There are two red holes in his right side. | Zwei Löcher hat er an der Seite rechts. Und die sind rot. |