Sarajevo
David RiondinoVersione italiana della poesia di Czesław Miłosz | |
SARAJEWO | POESIA PER SARAJEVO |
To teraz potrzebna byłaby rewolucja, ale zimni są, którzy kiedyś byli gorący. | E’ adesso che sarebbe necessaria la rivoluzione, ma freddi sono coloro che allora ardevano. |
Kiedy zabijany i gwałcony kraj wzywa pomocy Europy, w którą uwierzył, oni ziewają. | Mentre un paese violato e assassinato implora il soccorso dell’Europa in cui credeva, loro sbadigliano. |
Kiedy ich mężowie stanu wybierają łajdactwo, nie odzywa się głos, który by to nazwał po imieniu. | Mentre i loro uomini di stato scelgono l’infamia, nessuno che alzi la voce per chiamarla con il suo nome. |
Kłamliwa była rewolta młodości porywającej się na odnowę Ziemi i tamto pokolenie samo na siebie wydaje teraz wyrok. | Menzogna, la rivolta d’una gioventù avida di rifare a nuovo la terra, e quella generazione pronuncia adesso la sua propria condanna. |
Przyjmując obojętnie wołanie ginących, bo są to ciemni barbarzyńcy mordujący się wzajemnie. | Accogliendo nell’indifferenza il grido dei morenti, perché sono barbari e incolti, si sgozzano tra loro. |
I życie sytych jest więcej warte niż życie głodnych. | E la vita dei sazi è più preziosa della vita degli affamati. |
Teraz okazuje się, że ich Europa od początku była wmówieniem, bo jej wiarą i fundamentem jest nicość. | Adesso è rivelato: la loro Europa dall’inizio non fu che impostura. Il nulla è la sua fede, il nulla il suo fondamento. |
Nicość, jak powtarzali prorocy, zrodzić może tylko nicość i raz jeszcze będą jak bydło prowadzone na rzeź. | Il nulla, ripetevano i profeti, non può generare che il nulla, e ancora una volta saranno condotti come bestie al macello. |
Oby zadrżeli i w ostatniej chwili spostrzegli, że odtąd słowo Sarajewo znaczyć będzie zagładę ich synów i pohańbienie ich córek. | Che tremino e comprendano, nell’ultimo istante: la parola Sarajevo significherà da ora l’annientamento dei loro figli, la sozzura delle loro figlie. |
Przygotowują to, zapewniając siebie: "My przynajmniej jesteśmy bezpieczni", a tymczasem co ich obali, dojrzewa w nich samych. | Questo preparano, e si rassicurano – “Noi, almeno, siamo al riparo” – mentre cresce dentro di essi, ciò che li abbatterà. |