| Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
SI SE CALLA EL CANTOR | SE TACE IL CANTORE |
| |
Si se calla el cantor calla la vida | Se tace il cantore tace la vita |
porque la vida, la vida misma es todo un canto | perché la vita, la vita stessa è tutta un canto |
si se calla el cantor, muere de espanto | se tace il cantore muoiono di spavento |
la esperanza, la luz y la alegría. | la speranza, la luce e l'allegria. |
| |
Si se calla el cantor se quedan solos | Se tace il cantore restano soli |
los humildes gorriones de los diarios, | gli umili strilloni* dei giornali, |
los obreros del puerto se persignan | gli operai del porto si fanno il segno della croce |
quién habrá de luchar por su salario. | chi si batterà per il loro salario? |
| |
"Que ha de ser de la vida si el que canta | "Che sarà della vita se chi canta |
no levanta su voz en las tribunas | non alzerà la sua voce dalle tribune |
por el que sufre,´por el que no hay | per chi soffre, per chi senza ragione alcuna |
ninguna razón que lo condene a andar sin manta" | è condannato a vivere senza un riparo?" |
| |
Si se calla el cantor muere la rosa | Se tace il cantore muore la rosa |
de que sirve la rosa sin el canto | a che serve la rosa senza il canto? |
debe el canto ser luz sobre los campos | Dev'essere il canto una luce sopra i campi |
iluminando siempre a los de abajo. | che illumini sempre gli umili. |
| |
Que no calle el cantor porque el silencio | Non taccia il cantore, perché il silenzio |
cobarde apaña la maldad que oprime, | vile nasconde la malvagità che opprime, |
no saben los cantores de agachadas | i cantori non abbasseranno la testa |
no callarán jamás de frente al crimen. | non taceranno mai di fronte al crimine. |
| |
"Que se levanten todas las banderas | Che si alzino tutte le bandiere |
cuando el cantor se plante con su grito | quando il cantore in piedi lancerà il suo grido |
que mil guitarras desangren en la noche | che mille chitarre dissanguino nella notte |
una inmortal canción al infinito" | un'immortale canzone all'infinito" |
| |
Si se calla el cantor...calla la vida. | Se tace il cantore... Tace la vita. |
| |
| |
* Letteralmente "passeri": allude ai "canillitas" (da "canilla", "osso lungo" e, per estensione, "polpaccio"): così lo scrittore e anrchico
uruguayano Florencio Sánchez (Montevideo, 17 gennaio 1875 – Milano, 7 novembre 1910) aveva ribattezzato i ragazzini magri che andavano sempre con i polpacci di fuori e, spesso con i piedi scalzi,a vendere i giornali per le strade, sui tram e sui treni.
[Domingo Schiavoni "Florencio y los gorriones de la calle" Pubbl. su Diario Panorama]