Originale | FRANCESE / FRENCH [2] - Marco Valdo M.I.
|
LA LOCOMOTIVA | LA LOCOMOTIVE |
| |
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava | Je ne sais quel visage il avait, ni comment il s'appelait |
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava | Avec quelle voix il parlait, avec quelle voix il chantait |
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli | Combien d'années alors il avait vues, la couleur de ses cheveux |
ma nella fantasia ho l'immagine sua, | Mais dans mon imagination, j'ai son visage, |
gli eroi son tutti giovani e belli, | Les héros sont tous jeunes et beaux |
gli eroi son tutti giovani e belli, | Les héros sont tous jeunes et beaux |
gli eroi son tutti giovani e belli. | Les héros sont tous jeunes et beaux |
| |
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual'era il suo mestiere: | Je connais par contre l'époque des faits, quel était son boulot |
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere, | Les premières années du siècle, machiniste, cheminot |
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti | Les temps où commençait la guerre sainte des miséreux |
sembrava il treno anch'esso un mito di progresso, | Le train incarnait lui aussi le mythe du progrès |
lanciato sopra i continenti, | Lancé à travers les continents |
lanciato sopra i continenti, | Lancé à travers les continents |
lanciato sopra i continenti. | Lancé à travers les continents |
| |
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano | Et la locomotive paraissait un monstre étrange |
che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano | Que l'homme dominait par la pensée et de la main |
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite | Tout en rugissant, elle laissait des distances infinies derrière elle |
sembrava avesse dentro un potere tremendo, | Elle cachait en son sein un pouvoir démentiel |
la stessa forza della dinamite, | La force-même de la dynamite |
la stessa forza della dinamite, | La force-même de la dynamite |
la stessa forza della dinamite. | La force-même de la dynamite |
| |
Ma un'altra grande forza spiegava allora le sue ali | Mais une autre grande force alors déployait ses drapeaux |
parole che dicevano: "gli uomini sono tutti uguali" | Des mots qui disaient : « Les hommes sont tous égaux » |
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via | Et contre les rois et les tyrans éclatait dans l'air |
la bomba proletaria, ed illuminava l'aria | La bombe prolétaire qui illuminait l'atmosphère |
la fiaccola dell'anarchia, | Le flambeau de l'anarchie |
la fiaccola dell'anarchia, | Le flambeau de l'anarchie |
la fiaccola dell'anarchia. | Le flambeau de l'anarchie |
| |
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione | Un train tous les jours passait dans sa station |
un treno di lusso, lontana destinazione | Un train de luxe, à la lointaine destination |
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori | Il voyait des gens respectés, il pensait, à ces ors, à ces velours |
pensava al magro giorno della sua gente attorno, | Il pensait au jour maigre du peuple à l'entour |
pensava a un treno pieno di signori, | Il pensait au train empli de messieurs |
pensava a un treno pieno di signori, | Il pensait au train empli de messieurs |
pensava a un treno pieno di signori. | Il pensait au train empli de messieurs |
| |
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione | Je ne sais ce qui se passa,pour qu'il prit la décision |
forse una rabbia antica, generazioni senza nome | Peut-être une ancienne rage, de générations sans nom, |
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore | Qui hurlaient vengeance, lui creva le cœur |
dimenticò pietà, scordò la sua bontà, | Il oublia la pitié, il perdit sa douceur, |
la bomba sua la macchina a vapore, | Sa bombe, la machine à vapeur |
la bomba sua la macchina a vapore, | Sa bombe, la machine à vapeur |
la bomba sua la macchina a vapore. | Sa bombe, la machine à vapeur |
| |
E sul binario stava la locomotiva | Et sur la voie se tenait sa locomotive |
la macchina pulsante sembrava fosse cosa viva | Sa machine haletante semblait une chose vivante |
sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno | On aurait dit un jeune poulain qui à peine libéré |
mordesse la rotaia con muscoli d'acciaio, | Mordit le rail de ses muscles d'acier |
con forza cieca di baleno, | Avec la force aveugle d'un bélier |
con forza cieca di baleno, | Avec la force aveugle d'un bélier |
con forza cieca di baleno. | Avec la force aveugle d'un bélier |
| |
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo | Et un jour comme les autres, mais avec plus de rage au corps |
pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto | Il pensa qu'il devait réparer quelque tort |
salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua paura | Il monta sur son monstre qui dormait encore, il chassa sa peur |
e prima di pensare a quel che stava a fare, | Et sans qu'il ait pu trop penser, à toute vapeur |
il mostro divorava la pianura, | Le monstre dévorait la plaine |
il mostro divorava la pianura, | Le monstre dévorait la plaine |
il mostro divorava la pianura. | Le monstre dévorait la plaine |
| |
Correva l'altro treno ignaro, quasi senza fretta | L'autre train filait inconscient, sans trop s'en faire |
nessuno immaginava di andare verso la vendetta | Personne n'imaginait d'aller vers la vengeance |
ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno: | À la gare de Bologne, arriva la nouvelle à la vitesse de l'éclair |
"notizia di emergenza, agite con urgenza, | « Avis de détresse, agissez en urgence |
un pazzo si è lanciato contro al treno, | Un fou est lancé contre le train |
un pazzo si è lanciato contro al treno, | Un fou est lancé contre le train |
un pazzo si è lanciato contro al treno." | Un fou est lancé contre le train |
| |
Ma intanto corre corre corre la locomotiva | Mais entretemps fonce fonce fonce la locomotive |
e sibila il vapore, sembra quasi cosa viva | Et siffle sa vapeur, on dirait une force vive |
e sembra dire ai contadini curvi, il fischio che si spande in aria: | Et aux paysans courbés sur la terre, le sifflet criait dans les airs |
fratello non temere, che corro al mio dovere, | Frères ne craignez rien, je cours là-bas faire |
trionfi la giustizia proletaria, | Triompher la justice prolétaire |
trionfi la giustizia proletaria, | Triompher la justice prolétaire |
trionfi la giustizia proletaria. | Triompher la justice prolétaire |
| |
Intanto corre corre corre sempre più forte | Et le train fonce, fonce, fonce toujours plus fort |
e corre corre corre corre verso la morte | Et fonce, fonce, fonce, fonce vers la mort |
e niente ormai può trattenere l'immensa forza distruttrice | Et rien désormais ne peut retenir l'immense force destructrice |
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto | Il n'attend plus que le fracas et que s'étende le manteau |
della grande consolatrice, | De la grande consolatrice |
della grande consolatrice, | De la grande consolatrice |
della grande consolatrice. | De la grande consolatrice |
| |
La storia ci racconta come finì la corsa | L'histoire nous conte comment elle finit en épave |
la macchina deviata lungo una linea morta | La machine déviée sur une voie de garage |
con l'ultimo suo grido di animale la macchina eruttò lapilli e lava | Dans un ultime cri d'animal, la machine éructa lapillis et lave |
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo, | Explose contre le ciel, puis la fumée répandit son nuage |
lo raccolsero che ancora respirava, | On le recueillit qu'il respirait encore |
lo raccolsero che ancora respirava, | On le recueillit qu'il respirait encore |
lo raccolsero che ancora respirava. | On le recueillit qu'il respirait encore |
| |
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore | Mais il nous plaît de le penser encore debout derrière son moteur |
mentre fa correr via la macchina a vapore | Tandis qu'il relance sa machine à vapeur |
e che ci giunga un giorno ancora la notizia | Et que nous parvienne un jour à nouveau la nouvelle |
di una locomotiva come una cosa viva, | D'une locomotive , une vraie force rebelle |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia, | Lancée comme une bombe contre l’injustice |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia, | Lancée comme une bombe contre l’injustice |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia. | Lancée comme une bombe contre l’injustice |