Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2005 |
TOUT LE CONTRAIRE | TUTTO IL CONTRARIO |
| |
Quand on arrive en permission | Quando si arriva in licenza |
La première fois en militaire | la prima volta, da militare |
Dire ce que ça fait de l’émotion | è davvero una bella emozione, |
Et surtout à la pauvre mère | soprattutto per la povera madre. |
Elle vous regarde du haut en bas | Vi guarda dall’alto in basso |
Puis vous serrant sur sa poitrine, | poi, stringendovi al petto: |
Es-tu heureux là-bas, mon gars, | Sei felice laggiù, ragazzo mio? |
Dam’ on voit bien qu’ça la chagrine. | Madonna, si vede che le dà pena. |
Alors on dit qu’au régiment | Allora si dice che al reggimento |
qu’l’on vous fait jamais de misère | non vi fanno mai dei soprusi, |
Elle se console la pauvre maman | e si consola, la povera mamma. |
Si elle savait, | Se sapesse, |
Si elle savait, ça serait le contraire. | Se sapesse, sarebbe il contrario. |
| |
On lui dit qu’ tout l’temps l’on rit | Le si dice che ridiamo sempre, |
Que très bonne est la nourriture | che il cibo è ottimo, |
Qu’ l’on a toujours un très bon lit, | che abbiamo sempre un gran bel letto |
Qu’ les vétements sont faits sur sur mesure | che i vestiti son fatti su misura |
Qu’ l’on a une grande liberté | che godiamo di grande libertà |
Et que jamais on nous maltraite; | e che mai ci maltrattano; |
Que les chefs sont remplis de bonté | che i capi sono pieni di bontà |
Qu’ c’est en copain que l’on nous traite. | e che ci trattano come amici. |
Venir trois ans au régiment | Star per tre anni in un reggimento, |
Quel doux moment à satisfaire, | è proprio un bel momento da godersi, |
C’quelle est heureuse la pauvre maman | e com’è felice, la povera mamma. |
Si elle savait, | Se sapesse, |
Si elle savait, ça serait le contraire. | Se sapesse, sarebbe il contrario. |
| |
On lui raconte qu’ la prison | Le si racconta che la prigione |
Est une véritable plaisanterie, | nient’altro è che una barzelletta, |
Que le soldat a toujours raison, | che il soldato ha sempre ragione |
Malgré qu’il dirait une menterie, | anche se dice una bugia |
Que la caserne c’est l’égalité | che caserma vuol dire uguaglianza, |
Son code est rempli de délices | che il suo codice son vere delizie, |
Partout règne la fraternité, | ovunque regna la fraternità |
Qu’ c’est pas là qu’on apprend l’vice | e non è lì che s’impara il vizio |
Qu’ c’est vraiment au régiment | e che è proprio nel reggimento |
Que l’on vous fait un bon caractère | che ci si forma un buon carattere |
C’quelle est heureuse la bonne maman, | e com’è felice, la povera mamma. |
Si elle savait, | Se sapesse, |
Si elle savait, ça serait le contraire. | Se sapesse, sarebbe il contrario. |
| |
On lui dit que pour la santé | Le si dice che, per la salute, |
Il n’y a que là qu’l’on peut se refaire, | là è proprio un toccasana, |
Qu’il n’y a pas d’humidité | che non esistono umidità |
Pas d’ rhumatimes, c’est salutaire, | né reumatismi, è tutto salubre, |
Et que si jamais l’on a du mal | e che se mai ci si sente male |
Le bon major vient nous rendre visite, | il buon maggiore ci viene a far visita, |
Qu’ l’on vous met de force à l’hôpital, | che vi ricoverano per forza in ospedale, |
Qu’ géneral’ment on guérit vite | che in genere si guarisce presto |
Que les médecins du régiment | che i medici della sanità militare |
Connaissent parfait’ment leur affaire | sanno perfettamente che fare |
Elle est tranquille, la pauvre maman, | ed è tranquilla, la povera mamma. |
Si elle savait, | Se sapesse, |
Si elle savait, ça serait le contraire. | Se sapesse, sarebbe il contrario. |
| |
On lui dit que nous sommes très bien | Le si dice che stiamo benissimo, |
Qu’après nous courent toutes les jeunes filles | che tutte le ragazze ci vengon dietro |
Que jamais on n’nous refuse rien | che mai ci rifiutan qualcosa |
Qu’l’on est reçu dans toutes les familles | che siamo accolti in ogni famiglia |
En grandes manuvres quand nous passons | e quando passiamo per le grandi manovre |
On nous fête en faisant ripaille | ci festeggiano facendo baldoria |
Ils nous offrent de fraîches boissons | ci offrono delle bevande fresche |
Nous donnent leurs lits et couchent dans la paille | ci danno i letti e, loro, dormon sulla paglia |
Et quand l’on quitte le cantonnement | e quando lasciamo l’acquartieramento |
Refusent l’argent du militaire | rifiutano i soldi dei militari |
Ell’ les bénit la bonne maman | e li benedice, la brava mamma. |
Si elle savait, | Se sapesse, |
Si elle savait, ça serait le contraire. | Se sapesse, sarebbe il contrario. |
| |
On lui dit que c’est un beau mandat | Le si dice che è un bel compito, |
Qu’l’on est heureux d’être militaire | che siamo felici d’esser militari |
Que seul le métier de soldat | che il solo lavoro del soldato |
C’est de s’en aller faire la guerre | è andarsene a fare la guerra. |
Pour faire respecter le drapeau | Per far rispettar la bandiera |
Et les questions diplomatiques | e le questioni diplomatiche |
Sans crainte on se ferait trouer la peau | Senza timore ci faremmo bucar la pelle, |
Ah! Vraiment l’on est fanatique. | Ah! Si è veramente fanatici! |
Elle se dit: "Mon fils assurément | E lei si dice: "Mio figlio, di sicuro, |
Fera sa carrière dans le militaire | farà la carriera militare", |
Ell’ ne s’ dout’ la bonne maman | E non immagina, la buona mamma, |
Que j’attends la classe, | che io aspetto il congedo, |
Que j’attends la classe pour me faire la paire. | che io aspetto il congedo per tagliare la corda. |