Funeral de um lavrador
Chico Buarque de HollandaTraduzione finlandese di Liisa Ryömä | |
IL FUNERALE DI UN LAVORATORE Questa fossa dove stai, larga poche dita, è il più piccolo conto che hai pagato in vita. Ha volume giusto: né largo, né fondo, è la parte che ti tocca del latifondo. Non è una fossa grande è giusta, precisa: è la terra che volevi veder divisa! E’ una fossa grande per un piccolo morto ma hai più spazio attorno di quand’eri al mondo E’ una fossa grande per un morto da niente, ma qui più che nel mondo stai comodamente. E’ una fossa grande la tua carne è poca, ma alla terra donata non si guarda in bocca. E’ il più piccolo conto che hai pagato in vita è la parte che ti tocca del latifondo ma hai più spazio attorno di quand’eri al mondo e qui più che nel mondo stai comodamente Alla terra donata non si guarda in bocca! | KUINKA PALJON IHMINEN TARVITSEE MAATA Oman hautasi sait, vihdoinkin saat maata mitään muuta et työstäsi vaatia saata mitään muuta et työstäsi vaatia saata Pari vaaksaa kaivettu multaa ja santaa suurempaa osaa sulle ei tarvitse antaa suurempaa osaa sulle ei tarvitse antaa Eläessäs' et olis' tyytynyt tähän mutta kuoltuasi riittää sulle näin vähän mutta kuoltuasi riittää sulle näin vähän Eihän kuoppa ole leveä, ei syvä mutta laihoille luillesi se on ihan hyvä mutta laihoille luillesi se on ihan hyvä Sopiva se on, kyllin suuri ja lämmin ethän maan kamaralla asunut leveämmin ethän maan kamaralla asunut leveämmin Mullassa ken makaa, sitä päättää ei saata kuinka paljon ihminen tarvitsee maata kuinka paljon ihminen tarvitsee maata Mitään muuta et työstäsi vaatia saata Suurempaa osaa sulle ei tarvitse antaa sillä kuoltuasi riittää sulle näin vähän mutta laihoille luillesi se on ihan hyvä ethän maan kamaralla asunut leveämmin Kuinka paljon ihminen tarvitsee maata kuinka paljon ihminen tarvitsee maata |