Originale | Versione francese di Roberto Ferri
|
IL PESCATORE | LE PÊCHEUR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | A l’ombre du dernier soleil |
s'era assopito un pescatore | un vieux pêcheur trouva l’sommeil |
e aveva un solco lungo il viso | ‘y avait un sillon sur son visage |
come una specie di sorriso. | une sorte de sourire de l’âge |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | Vint à la plage un assassin |
due occhi grandi da bambino, | deux yeux grands des yeux de gamin |
due occhi enormi di paura, | des yeux de peur et de blessures |
eran lo specchio d'un'avventura. | c’étaient les miroirs d’une aventure |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | Il dit au vieillard donne-moi du pain |
ho poco tempo e troppa fame, | j’ai peu d’temps et j’ai trop faim |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | puis il demanda au vieillard du vin |
ho sete e sono un assassino. | j’ai soif et je suis un assassin |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | Le vieillard les yeux entrouvrit au jour |
non si guardò neppure intorno | il ne regarda pas même autour |
ma versò il vino e spezzò il pane | versa le vin brisa le pain |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | pour celui qui avait trop soif et faim |
| |
E fu il calore di un momento, | Ce fut la chaleur d’un seul moment |
poi via di nuovo verso il vento, | et encore en route vers le vent |
davanti agli occhi ancora il sole, | encore le soleil devant ses yeux |
dietro alle spalle un pescatore. | et dans le dos un pêcheur vieux |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Et loin derrière dort le vieux pêcheur |
e la memoria è già dolore, | quand la mémoire n’est que douleur |
è già il ricordo di un aprile | regret déjà d’un avril d’un jour |
giocato all'ombra d'un cortile. | joué à l’ombre d’une grise cour |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Vinrent en selle deux gendarmes |
vennero in sella con le armi | ils arrivèrent en selle et en armes |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | et demandèrent si le vieillard |
fosse passato un assassino. | avait vu un assassin là par hasard |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Mais à l’ombre du dernier soleil |
s'era assopito un pescatore | un vieux pêcheur trouva l’ sommeil |
e aveva un solco lungo il viso | ‘y avait un sillon sur son visage |
come una specie di sorriso | une sorte de sourire de l’âge |
| |
e aveva un solco lungo il viso | ‘y avait un sillon sur son visage |
come una specie di sorriso. | une sorte de sourire de l’âge. |