Originale | Lo stesso testo in islandese antico, noto anche come antico nordico... |
IL PESCATORE | FISKIMANNS SAGA |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | Í fǫlnandi liósi sólarlagsins |
s'era assopito un pescatore | var fiskimaðr búinn at sofna, |
e aveva un solco lungo il viso | hafði hann rispu á andliti |
come una specie di sorriso. | eins og eins konar bros. |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | Þar kom at strǫnd einn morðingi |
due occhi grandi da bambino, | met stórum barnalegum augum, |
due occhi enormi di paura, | met stórum óttafullum augum |
eran lo specchio d'un'avventura. | eins væri þau spegill æfintýris. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | Bat hann karlinum um saltfisk: |
ho poco tempo e troppa fame, | "Tíma hefk eigi og er hungraðr." |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | Bað hann karlinum um brennivín: |
ho sete e sono un assassino. | "Ég er þyrstr og drap einn mann." |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | Opnaði karlinn augu at degi, |
non si guardò neppure intorno | skoðaði hann eigi heldr um, |
ma versò il vino e spezzò il pane | en gaf hann saltfisk og brennivín |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | einum, er var hungraðr og þyrstr. |
| |
E fu il calore di un momento, | Var þat eitt augnablik met hlýiu, |
poi via di nuovo verso il vento, | þá fór hann sína leit met vindinn, |
davanti agli occhi ancora il sole, | fyrr augum enn þá sólin, |
dietro alle spalle un pescatore. | á bak þarvit fiskimaðr einn. |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Á bak þarvit fiskimaðr einn, |
e la memoria è già dolore, | og minningin verðr um til sorgar, |
è già il ricordo di un aprile | til minningar um miðsumarmánut |
giocato all'ombra d'un cortile. | enn lekit var í húsagarðs skugga. |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Þar komu at strǫnd lǫgreglumenn, |
vennero in sella con le armi | ríðandi á hestbaki óvopnaðir |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | spurðu þeir karlinum, gamli góði, |
fosse passato un assassino. | hefr þú sét mann á flótta? |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | En í fǫlnandi liósi sólarlagsins |
s'era assopito un pescatore | var fiskimaðr búinn at sofna, |
e aveva un solco lungo il viso | hafði hann rispu á andliti |
come una specie di sorriso | einsog eins konar bros. |
| |
e aveva un solco lungo il viso | Hafði hann rispu á andliti |
come una specie di sorriso. | einsog eins konar bros. |