| La versione nel nel dialetto brianzolo di Casatenovo di Lele
"Ho... |
'O PISCATORE | EL PESCADUR |
| |
All’ommra d’ ‘o sole quanno more | A l’umbrìa de l’ültim suu |
s’appesuliò [1] ‘nu piscatore | el s’eva indurmintaa un pescadùr |
e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva | e ‘l gh’eva in fàcia una sferlàda |
chè pareva ca rereva. [2] | cumpàgn d’una rìsma de ridàda. |
| |
Venette â chiaja ‘n assassino | L’è rüva sö la spiàgia un asasén, |
cu’ l’uocchie comme a ‘nu bammino [3] | düü oeucc grànd de bagaén, |
cu’ l’uocchie tanti p’ ‘a paura | düü ugiatùni de pagüra, |
comme allo specchio ‘e ‘na ventura. | éven ul spècc d’un’ aventüra. |
| |
L’addumannò, Damme ‘o pane, | E ‘l gh’ha dii inscee al vècc, Damm scià ‘l pan, |
chè vaco ‘e pressa [4] e tengo famme | e gh’hoo pócch tèmp e trópa fàmm, |
L’addumannò, Damme ‘o vino, | e ‘l gh’ha dii inscee al vècc, Damm scià ‘l vén,. |
chè tene seta ‘n assassino. | e gh’hoo sét e sùnt un asasén. |
| |
‘O viecchio allora se scetò | I oeucc l’ha sbaretaa ‘l vècc al dé |
attuorno manco se guardò | e ‘l s’è gna’ giraa indree |
ma dette ‘o vino e pure ‘o pane | ma l’ha vujaa gió ‘l vén l’ha dervii ‘l pan |
a chi teneva seta e famme. | per chi che ‘l diséva, gh’hoo sét, gh’hoo fàmm. |
| |
E fu ‘o calore ‘e ‘nu mumento | E l’è staa ‘l culùr d’un mumènt, |
po’ ghjette ancora appriesso ‘o viento | e poeu via amò in vèrs ul vènt, |
annanze all’uocchie sempe ‘o sole | denànz di oeucc amò ul suu, |
areto ‘e spalle ‘o piscatore | dedree di spàll un pescadùr. |
| |
Areto ‘e spalle ‘o piscatore | Dedree di spàll un pescadùr, |
e l’allicuordo è già dulore | e la memòria l’è gemò dulùr, |
e chillo abbrile è nustalgia | l’è gemò ‘l regòrdi d’un aprìl |
pazziato all’ommra ‘e chella via | giügaa a l’umbrìa d’un curtìl. |
| |
Venette â chiaja ‘n attrappatore [5] | E vànn i spiàgia düü gendàrmi, |
venette ‘nsella cu’ ‘e pistole [6] | hinn rüvaa a cavàll cùnt scià i armi |
dicette a ‘o viecchio se, là abbicino, | e gh’hann dumandaa al vècc se, lé visén, |
s’avesse addunato ‘e ‘n assassino. | el füdèss pasaa un asasén. |
| |
Ma all’ommra d’ ‘o sole quanno more | Ma a l’umbrìa de l’ültim suu |
s’appesuliò ‘nu piscatore | el s’eva indurmintaa un pescadùr |
e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva | e ‘l gh’eva in fàcia una sferlàda |
chè pareva ca rereva | cumpàgn d’una rìsma de ridàda. |
| |
e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva | e ‘l gh’eva in fàcia una sferlàda |
chè pareva ca rereva. | cumpàgn d’una rìsma de ridàda. |
| |
| |
[1] In napoletano il corrispondente di “assopirsi” c’è, tanto in assupirse o supirse quanto nel più antico addobbecarse. Ho ritenuto però il verbo appesuliarse, tipico della tradizonale “pennichella” (riposo simile alla siesta ispanica, più da dopo pranzo che da tramonto), assolutamente più appropriato. Per ragioni di metrica, il trapassato prossimo è diventato passato remoto.
[2] Come dice Francesco Senia per il suo siracusano, anche in napoletano o si ride o niente.
[3] Mi sarebbe piaciuto tradurre “assassino” e “bambino”, rispettivamente in bregante e creatura, assolutamente più tipici. Per mantenere la rima ho scelti questi altri due, comunque molto più comuni.
[4] L’ “avere poco tempo” non è impossibile per un napoletano. Ma molto più frequente ghjire ‘e pressa, andare di fretta.
[5] I gendarmi da due passano a uno per ragioni metriche. Spero non fosse fondamentale nel contesto.
[6] “Armi” è poco usato. L’effettiva traduzione di “pistola” dall’italiano in napoletano è baiàffa, livòrde, revurdella, scartellata. Ma “pistole” è ormai molto più frequente nell’odierno napoletano e, comunque, fa assonanza con “attrappatore”.