Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata in senese rustico (colligiano) di Paola... | |
‘L PËSCADOR A l'ombra d'l sol c'a meuir [1] A l'era 'ndurmise 'n pëscador E l'avia 'na rùpia 'n facia Come a fusa 'n fat 'd rije. [2] Rivaije a la riva 'n'assasin L'avia doi oeij gros come 'na masnà Doi oeij sgranà 'd'la pour A l'ero 'l specc 'd'n'aventura. L'ha ciamaije al veij dame 'l pan L'hai pa 'd tèmp e tròpa fam L'ha ciamaije al veij dame 'l vin L'hai sèij e son 'n assassin. 'L veij a l'ha duertà ij oeij al dì Sensa gnanca vardesse ëntorn A l'ha vërsà 'l vin e sciancà 'l pan [3] Pèr chi a'i disija l'hei sèij e fam. L'è stait 'l calor 'd'n momènt Poei torna 'n presa contra 'l vènt Con 'nt ij oeij ancora 'l sol Daré 'd le spale 'n pëscador. Daré 'd le spale 'n pëscador E 'l ricòrd a l'é già dolòr [4] A l'è già l'argrèt 'd'n'avrìl Giugà a l'ombra d'n cortìl. [5] Son ruvà due guardie 'n sij cavaij Ruvà 'n sij cavaij con l'armamènt L'han ciamaije al veij se li daosìn L'era pasaije 'n'assassin. Ma a l'ombra d'l sol c'a meuir A l'era 'ndurmise 'n pëscador E l'avia 'na rupia 'n facia Come a fusa 'n fat 'd rije. E l'avia 'na rupia 'n facia Come a fusa 'n fat 'd rije. | I’PPESCAθORE N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole S’era messo a ddormì’n pescaθore [1] Ciavèa quarcosa su’i’vviso ’he gli avèa θutto δ’un sorriso. Venn’alla spiaggia’n delinquente Du’ occhi grandi hom’un cittino, Du’ occhi pieni di spavento, Ci si specchià’a l’avventura. Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’ppane ’he ce l’ho furia [2] e ttanta fame, Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’vvino, Ciò sseθe e ò morto [3] ‘na φersona. Ll’occhi ll’aφèrse i’vvecchio a’i’ggiorno, E ‘un si guardòe manc’all’intorno Mescétte i’vvino e tagliòe ‘i’ppane A quell’òmo he ciavèa seθe e ffame. ‘Un po’ di hardo [4], δ’un sehondo E ppoi n’i’vvento se n’andièδe Davant’all’occhi sempr’i’ssole, Dreh’a’i’ggroppone ’n pescaθore Dreh’a’i’ggroppone’n pescaθore E qui’rrihordo gni fa mmale, E gni venìa a’mmente unguanno [5] Huando ‘e giohava ‘n’un giardino [6] N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole S’era messo a ddormì’n pescaθore Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso ’he gli avèa θutto δ’un sorriso Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso ’he gli avèa θutto δ’un sorriso. |
Note "Il criterio è stato: come avrei raccontato questa storia a mia nonna Mafalda, nata nel 1907?" [1] In campagna o si sta svegli o si dorme di brutto. Non ci si "assopisce". [2] Il concetto di "poco tempo" è cittadino. Di solito dalle mie parti "s’ha ffuria". [3] Il verbo "morire" è usato comunemente come verbo transitivo per "uccidere": "I’ccacciatore glià morto du’ huaglie". "Mòrilo" vuol dire "ammazzalo". [4] Nella vita di campagna o fa caldo o fa freddo. Non c’è né "calore", né "frescura". [5] Antichissima parola dantesca ancora usata dalle mie parti. Vuol dire alla lettera "l’anno scorso" (dal latino "hunc annum") oppure genericamente "tempo fa". I nomi dei mesi si usano pochissimo; ad esempio, per dicembre si preferisce dire "pe’ Nnatale" o "pe’ i’ Cceppo", per ottobre si preferisce dire " ‘n tempo di Vendemmia" e così via. Le stagioni sono solo "estate" e "inverno". [6] Le "corti" sono solo in paese e "cortile" non esiste come parola. |
[1] Anche noi abbiamo fatto morire il sole.
[2] Anche i piemontesi sorridono poco.
[3] "Scianchè 'l pan" è orribile, ma tant'è
[4] Ci sarebbe stato bene "'n sagrìn" (con la [n] velare), ma con "dolòr"
(pron. dulùr) sopravvive una rima
[5] "Cortìl" è orrendo, ci vorrebbe "cort", ma almeno si salva un po' di rima e di metrica.