| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA BUTTE ROUGE | LA COLLINA ROSSA |
| |
Sur c'te butte là, y'avait pas d'gigolette, | Su quella collina, non c'erano checche, |
Pas de marlous, ni de beaux muscalins. | Né magnaccia, né bei "dandies". |
Ah, c'était loin du moulin d'la galette, | Ah, era lontana dal Moulin de la Galette, |
Et de Paname, qu'est le roi des pat'lins. | E da Parigi, che è il re di tutti i posti. |
| |
C'qu'elle en a bu, du beau sang, cette terre, | Quanto ne ha bevuto, di bel sangue, questa terra, |
Sang d'ouvrier et sang de paysan, | Sangue d'operaio e sangue di contadino, |
Car les bandits, qui sont cause des guerres, | Ché i banditi, che son causa delle guerre |
N'en meurent jamais, on n'tue qu'les innocents. | Non muoion mai, si ammazzan solo gli innocenti. |
| |
La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin | Si chiama la Collina Rossa, il battesimo fu un mattino |
Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin | Quando chi vi salì rotolò nel precipizio. |
Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin | Oggi ci son delle vigne, ci cresce l'uva |
Qui boira d'ce vin là, boira l'sang des copains | E chi berrà di quel vino, berrà il sangue dei compagni. |
| |
Sur c'te butte là, on n'y f'sait pas la noce, | Su quella collina non si faceva festa |
Comme à Montmartre, où l'champagne coule à flôts. | Come a Montmartre, dove lo champagne scorre a fiumi. |
Mais les pauv' gars qu'avaient laissé des gosses, | Ma i poveracci che avevan lasciato dei bambini |
I f'saient entendre de pénibles sanglots. | Facevan sentire dei singhiozzi disperati. |
| |
C'qu'elle en a bu, des larmes, cette terre, | Quante ne ha bevute, di lacrime, questa terra, |
Larmes d'ouvrier et larmes de paysan, | Lacrime d'operaio e lacrime di contadino, |
Car les bandits, qui sont cause des guerres, | Ché i banditi, che son causa delle guerre |
Ne pleurent jamais, car ce sont des tyrans. | Non piangono mai, perché sono dei tiranni. |
| |
La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin | Si chiama la Collina Rossa, il battesimo fu un mattino |
Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin | Quando chi vi salì rotolò nel precipizio. |
Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin | Oggi ci son delle vigne, ci cresce l'uva |
Qui boit de ce vin là, boira les larmes des copains | E chi berrà di quel vino, berrà le lacrime dei compagni. |
| |
Sur c'te butte là, on y r'fait des vendanges, | Su quella collina, si vendemmia di nuovo, |
On y entend des cris et des chansons. | Vi si sentono grida e canzoni. |
Filles et gars, doucement, y échangent, | Ragazze e ragazzi, dolcemente, vi si scambiano |
Des mots d'amour, qui donnent le frisson. | Parole d'amore che danno i brividi. |
| |
Peuvent-ils songer dans leurs folles étreintes, | Possono immaginare, nei loro folli abbracci, |
Qu'à cet endroit où s'échangent leurs baisers, | Che in quel posto, dove fanno l'amore |
J'ai entendu, la nuit, monter des plaintes, | Ho sentito, la notte, salire dei lamenti |
Et j'y ai vu des gars au crâne brisé. | Ed ho visto dei ragazzi col cranio spezzato? |
| |
La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin | Si chiama la Collina Rossa, il battesimo fu un mattino |
Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin | Quando chi vi salì rotolò nel precipizio. |
Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin | Oggi ci son delle vigne, ci cresce l'uva |
Mais moi j'y vois des croix, portant l'nom des copains. | E io ci vedo delle croci con il nome dei compagni. |