Radio Varsavia
Franco BattiatoVersione greca di Alessio Miranda | |
RADIO WARSZAWA | ΡΆΔΙΟ ΒΑΡΣΆΒΙΑ |
A spontaniczni [1] ochotnicy | Και οι λαϊκοί εθελόντες |
schodzili w piżamach po schodach, | κατέβαινουν με πιτζάμες τα σκαλοπάτια |
by pomóc więźniom | να βοηθήσουν τους φυλακισμένους |
i robili bandaże z prześcieradeł. | έκαναν επίδεσμους με σεντόνια |
A zaskoczeni obywatele | Και οι κάτοιχοι εκθάμβοι |
udawali, że nie rozumieją nic, | έκαναν πως δεν καταλαβαίνουν τίποτα |
żeby pomóc dezerterom | για να βοηθήσουν τους λιποτάκτες |
i tym wszystkim, którzy uciekali na zachód. | κι όσους που έφευγαν στη Δύση |
Radio Warszawa! | Ράδιο Βαρσάβια |
Ostatni apel należy zapomnieć. | η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί |
A puniccy handlarze | Κι οι καρχηδονιοί έμποροι |
wybierali górskie ścieżki, | πήραν τούς δρόμους για το βουνό |
by uniknąć celników | να απόφυγουν τους τελώνες |
i dotrzeć do Abisynii. | και να φτάσουν στην Αβησσυνία |
Daleko były Chiny, | Η Κίνα ήταν μακριά |
duma ze wspaniałych prządek, | η υπερηφάνεια των θαυμάσιων εργατριών |
które tkały jedwab, | που δούλευαν το μετάξι |
z szanghajskich rowerów. | Τα ποδήλατα της Σαγγάης |
Radio Warszawa! | Ράδιο Βαρσάβια |
Ostatni apel należy zapomnieć. | η τελευταία έκκληση είναι να ξεχαστεί |
[1] "Laici" może znaczyć "laiccy", "świeccy", w sensie "niereligijni", ale też "nieprofesjonalni", "niewprawieni", czyli tacy, którzy skrzyknęli się spontanicznie. Przyjęłam tę ostatnią interpretację. |