An der Sierra Front
Ernst BuschLa versione spagnola da Altavoz del Frente | |
AN DER SIERRA FRONT | EN EL FRENTE DE LA SIERRA |
Wie graue Wölfe schlichen sich die Wolken Von Fels zu Fels und Regengüsse krachten Wie echtes Trommelfeuer auf uns nieder Die frierend hier in Schützenlöchern wachten. Kein Sonnenstrahl drang durch in diesen Tagen Und wäre nicht die Glut in unsren Herzen So hätten wir die Kälte nicht ertragen. | Los lobos grises se mueven sigilosamente como nubes de ladera a ladera, y la tormenta retumba sobre nosotros como auténtico redoble de tambores. Las frías y profundas trincheras de los tiradores esperan ningún rayo de sol consiguió pasar estos días y si no existieran las brasas en nuestros corazones no hubiéramos aguantado el frío. |
So einsam waren diese nackten Berge Daß fast des Feindes Feuern uns beglückte Denn schneller rann das Blut, wenn durch den Nebel das Mündungsfeuer seiner Waffen zückte. Man griff zur Flinte und vergaß die Schmerzen Doch hätten wir die Kälte kaum ertagen Wär nicht so heiß die Glut in unsren Herzen. | Tan solas estaban estas montañas desnudas que la llama más insignificante nos alegraba porque la sangre corría en cuanto por la niebla el fuego nos descubría. Se agarraba el fusil y se olvidaban los dolores y no hubiéramos aguantado el frío si no existieran las brasas en nuestros corazones. |
Wenn wir vom Hungern matt im Regen lagen Und sich vor Müdigkeit die Augen schlossen Da ist an der Sierrra-Front im Regen Gar manche bittre Träne mitgeflossen. Doch formte sich kein Mund zu einem Klagen Der Traum des Sieges glühte in den Herzen und ließ uns alle Kälte auch ertragen. | Si yacíamos hambrientos después de la lluvia y de cansancio se nos cerraban los ojos en el frente de la Sierra, bajo la lluvia brotaba alguna lágrima amarga. Pero ninguna voz se queja, el sueño de la victoria ardía en el corazón y nos dejó resistir también todo el frío. |