| Versione inglese di Riccardo Venturi
|
IL TESTAMENTO DI TITO | TITUS' WILL |
| |
Non avrai altro Dio, all'infuori di me. | First, Thou shalt have no God but Me. |
Spesso mi ha fatto pensare: | This often made me reflect, |
genti diverse, venute dall'est | Strangers who came from East unto me |
dicevan che in fondo era uguale. | Said 'twas the very same thing; |
Credevano a un altro diverso da te, | Though they believ’d in a different god, |
e non mi hanno fatto del male. | No harm have they done to me, |
Credevano a un altro diverso da te | Though they believ’d in a different god |
e non mi hanno fatto del male. | No harm have they done to me. |
| |
Non nominare il nome di Dio, | Thou shalt not take the name of the Lord, |
non nominarlo invano. | The name of thy God, in vain. |
Con un coltello piantato nel fianco | Nay, when a dagger did pierce my side |
gridai la mia pena e il suo nome: | My pain and thy Name did I shout; |
ma forse era stanco, forse troppo occupato | But the Lord, maybe, He was busy or was tir’d |
e non ascoltò il mio dolore, | And did not hear all my pain, |
ma forse era stanco, forse troppo lontano | But He was, maybe, so distant and tir’d, |
davvero, lo nominai invano. | I took, really, His name in vain. |
| |
Onora il padre, onora la madre, | Thou shalt honour thy Father and Mother, |
e onora anche il loro bastone. | Thou shalt honour their stick, too, |
Bacia la mano che ruppe il tuo naso | And kiss the hand that broke your nose |
perché le chiedevi un boccone. | When you asked them them for some food; |
Quando a mio padre si fermò il cuore | When my father’s heart ceased to beat |
non ho provato dolore, | I did not feel any grief, |
Quando a mio padre si fermò il cuore | When my father’s heart ceased to beat |
non ho provato dolore. | I did not feel any grief. |
| |
Ricorda di santificare le feste, | Thou shalt hallow the Lord’s holy days, |
facile per noi ladroni | ‘twas easy for a thief like me |
entrare nei templi che rigurgitan salmi | To get into temples resounding with psalms |
di schiavi e dei loro padroni | Of slaves, of their masters and all; |
senza finire legati agli altari | Yet I’ve never laid bound to an altar in chains |
sgozzati come animali, | To be slaughter’d like a sheep, |
senza finire legati agli altari | Yet I’ve never laid bound to an altar in chains |
sgozzati come animali. | To be slaughter’d like a sheep. |
| |
Il quinto dice Non devi rubare, | Fifth commandment: Thou shalt not steal, |
e forse io l'ho rispettato | And this must I have kept, for sure, |
vuotando in silenzio le tasche già gonfie | When I cleanëd out the pockets and purses |
di quelli che avevan rubato. | Of many an authorised thief, |
Ma io, senza legge, rubai in nome mio, | But I was an outlaw and robb’d in my own name, |
quegli altri, nel nome di Dio, | The others, in the name of the Lord, |
ma io, senza legge, rubai in nome mio, | But I was an outlaw and robb’d in my own name, |
quegli altri, nel nome di Dio. | The others, in the name of the Lord. |
| |
Non commettere atti che non siano puri, | Thou shalt not commit impure acts, |
cioè non disperdere il seme. | That is, do not waste your semen; |
Feconda una donna ogni volta che l'ami, | Get a woman pregnant anytime you love her, |
così sarai uomo di fede, | So you will be a man full of faith; |
poi la voglia svanisce ed il figlio rimane | Then lust disappears and the child remains |
e tanti ne uccide la fame. | And many do starve by hunger; |
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore, | I’ve often confused my pleasure with love |
ma non ho creato dolore. | But I have created no sorrow. |
| |
Il settimo dice Non ammazzare | Seventh commandment: Thou shalt not kill |
se del cielo vuoi essere degno; | If you want to ascend into Heaven; |
guardatela oggi, questa legge di Dio, | Well, see how this holy Commandment of God |
tre volte inchiodata nel legno. | Was nail’d thrice to a wooden cross; |
Guardate la fine di quel nazareno, | Look at this Nazarene dying in pain |
e un ladro non muore di meno, | And a thief’s dying the same death, |
guardate la fine di quel nazareno, | Look at this Nazaren dying in pain |
e un ladro non muore di meno. | And a thief’s dying the same death. |
| |
Non dire falsa testimonianza | Thou shalt not bear false witness, yes,. |
e aiutali a uccidere un uomo. | And you will help them kill someone; |
Lo sanno a memoria il diritto divino | They all know the Laws of God by heart |
e scordano sempre il perdono. | But always forget their forgiveness; |
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore | I’ve perjured by God and my word |
e no, non ne provo dolore, | And I don’t regret it, I don’t, |
ho spergiurato su Dio e sul mio onore | I’ve perjured by God and my word |
e no, non ne provo dolore. | And I don’t regret it and won’t. |
| |
Non desiderare la roba degli altri, | Thou shalt not covet other people’s things, |
non desiderarne la sposa. | Nor lust after another man’s wife; |
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi | Go tell it to those most lucky of men |
che hanno una donna e qualcosa: | Who do have a woman and wealth, |
nei letti degli altri, già caldi d'amore | In other men’s beds, in the warmth of love |
non ho provato dolore, | I did not feel any regret, |
l'invidia di ieri non è già finita: | Yesterday’s envy isn’t all over yet, |
stasera vi invidio la vita. | Today I envy you your life. |
| |
Ma adesso che viene la sera ed il buio | But now that the evening is drawing near |
mi toglie il dolore dagli occhi | To release my eyes from pain, |
e scivola il sole al di là delle dune | And the sun is slipping down beyond the clouds |
a violentare altre notti: | To violate other nights, |
io nel vedere quest'uomo che muore, | I’m looking, mother, at this dying man, |
madre, io provo dolore, | Mother, I’m now feeling grief, |
Nella pietà che non cede al rancore, | In the compassion not yielding to grudge |
madre, ho imparato l'amore. | Mother, I am learning to love. |