Il testamento di Tito
Fabrizio De AndréOriginale | La versione ungherese di Adolfo Salomone |
IL TESTAMENTO DI TITO | TITO VÉGRENDELETE |
Non avrai altro Dio, all'infuori di me. Spesso mi ha fatto pensare: genti diverse, venute dall'est dicevan che in fondo era uguale. Credevano a un altro diverso da te, e non mi hanno fatto del male. Credevano a un altro diverso da te e non mi hanno fatto del male. | Ne legyen más Istened rajtam kívül! Többször gondolkoztam erről: más fajta emberek, kik keletről jöttek azt mondták, hogy alapjában mindegy. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. |
Non nominare il nome di Dio, non nominarlo invano. Con un coltello piantato nel fianco gridai la mia pena e il suo nome: ma forse era stanco, forse troppo occupato e non ascoltò il mio dolore, ma forse era stanco, forse troppo lontano davvero, lo nominai invano. | Istennek nevét hiába ne vedd! Oldalamba szúrt késsel a kínomat és a nevét kiáltottam, de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt és nem figyelt a fájdalmamra. De talán fáradt volt, talán túl messze valóban nevét hiába vettem. |
Onora il padre, onora la madre, e onora anche il loro bastone. Bacia la mano che ruppe il tuo naso perché le chiedevi un boccone. Quando a mio padre si fermò il cuore non ho provato dolore, Quando a mio padre si fermò il cuore non ho provato dolore. | Tiszteld atyádat és anyádat és tiszteld a botjukat is! Csókold a kezet, mely betörte orrod, azért, mert tőle kértél egy falatot! Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. |
Ricorda di santificare le feste, facile per noi ladroni entrare nei templi che rigurgitan salmi di schiavi e dei loro padroni senza finire legati agli altari sgozzati come animali, senza finire legati agli altari sgozzati come animali. | Ne felejtsd el megszentelni az ünnepeket! Könnyű nekünk latroknak rabszolgák és uraik zsoltáraival tömött templomokba menni anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. Anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. |
Il quinto dice Non devi rubare, e forse io l'ho rispettato vuotando in silenzio le tasche già gonfie di quelli che avevan rubato. Ma io, senza legge, rubai in nome mio, quegli altri, nel nome di Dio, ma io, senza legge, rubai in nome mio, quegli altri, nel nome di Dio. | Az ötödik azt mondja: ne lopj! és talán én be is tartottam azoknak, akik már loptak tömött zsebeit csendben kirámoltam De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. |
Non commettere atti che non siano puri, cioè non disperdere il seme. Feconda una donna ogni volta che l'ami, così sarai uomo di fede, poi la voglia svanisce ed il figlio rimane e tanti ne uccide la fame. Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore, ma non ho creato dolore. | Ne paráználkodj, Azaz ne szórd szét magodat ! Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele : ez a hívő ember törvénye később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad és sokakat belőlük megöl majd az éhség. Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel De nem okoztam fájdalmat. |
Il settimo dice Non ammazzare se del cielo vuoi essere degno; guardatela oggi, questa legge di Dio, tre volte inchiodata nel legno. Guardate la fine di quel nazareno, e un ladro non muore di meno, guardate la fine di quel nazareno, e un ladro non muore di meno. | A hetedik azt mondja: ne ölj, ha a mennyországra méltó akarsz lenni. Nézzétek most ezt az isteni parancsot háromszor a fához szögezve nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. |
Non dire falsa testimonianza e aiutali a uccidere un uomo. Lo sanno a memoria il diritto divino e scordano sempre il perdono. Ho spergiurato su Dio e sul mio onore e no, non ne provo dolore, ho spergiurato su Dio e sul mio onore e no, non ne provo dolore. | Ne tégy hamis tanúbizonyságot és segítséget nyújtsál, hogy egy embet öljenek meg . Emlékezetből ismerik az isteni jogot, de a bocsánatot mindig elfelejtik. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. |
Non desiderare la roba degli altri, non desiderarne la sposa. Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi che hanno una donna e qualcosa: nei letti degli altri, già caldi d'amore non ho provato dolore, l'invidia di ieri non è già finita: stasera vi invidio la vita. | Ne kívánd felebarátod tulajdonát, ne kívánd annak feleségét ! Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől akiknek neje és vagyona van : a szerelemtől meleg idegen ágyakon nem éreztem fájdalmat. A tegnapi irigységnek még nincsen vége : ma este az életet irigylem tőletek. |
Ma adesso che viene la sera ed il buio mi toglie il dolore dagli occhi e scivola il sole al di là delle dune a violentare altre notti: io nel vedere quest'uomo che muore, madre, io provo dolore, Nella pietà che non cede al rancore, madre, ho imparato l'amore. | De most, hogy jön az este és a sötétség leveszi szememről a fájdalmat a buckák mögött lebukik a nap és megerőszakol újabb éjszakákat: ezt a férfit meghalni látván, a haraggal teli szánalomban anyám, szeretni megtanultam. |