| Traducción castellana presente en un vídeo YouTube de la canción.
Nota.. Au... |
LA MORT EST DE SORTIE | LA MUERTE SALIÓ A LA CALLE |
| |
La mort est sortie dans la rue un jour comme ça, | La muerte salió a la calle un dia así, |
Dans ce lieu sans nom pour un but quelconque | En aquel lugar sin nombre para cualquier fin. |
Une goutte rouge tombe sur la chaussée | Una gota roja sobre la calzada cae |
Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte. | Y un río de sangre de un pecho abierto sale. |
| |
Le vent qui souffle dans les cannes de la canneraie | El viento que da en la caña del cañaveral |
Et la faux d’une moissonneuse du Portugal | Y la hoz de una segadora de Portugal |
Et le son de l’enclume comme un clairon dans le ciel | Y el sonido del yunco como un clarín del cielo |
Vont annoncer partout que le Peintre est mort. | Van diciendo por toda parte: El Pintor murió. |
| |
Ton sang, Peintre, réclame une autre mort | Tu sangre, Pintor, reclama otra muerte igual |
Oeil pour oeil dent pour dent, il n’y a que ça de vrai | Solo ojo por ojo y diente por diente vale. |
Pour la loi assassine, la mort qui t’a tué | La ley asesina, la muerte que te mató, |
Ton corps appartient à la terre qui t’a embrassé. | Tu cuerpo pertenece a la tierra que te abrazó. |
| |
Ici nous t’affirmons que dent pour dent, c’est vrai | Aqui te afirmamos: Diente por diente así, |
Qu’un jour rira bien celui qui rira le dernier | Que un día ríe mejor quien ríe por fin. |
Dans la courbe de la rue, il y a des tombes | En la curva de la carretera hay cuevas hechas en el suelo |
Et sur toutes fleuriront les roses d’une nation | Y en todas florecerán rosas de una nación. |
| |
La mort est sortie dans la rue un jour comme ça, | La muerte salió a la calle un dia así, |
Dans ce lieu sans nom pour un but quelconque | En aquel lugar sin nombre para cualquier fin. |
Une goutte rouge tombe sur la chaussée | Una gota roja sobre la calzada cae |
Et un ruisseau de sang coule d’une poitrine ouverte. | Y un río de sangre de un pecho abierto sale. |
| |
Le vent qui souffle dans les cannes de la canneraie | El viento que da en la caña del cañaveral |
Et la faux d’une moissonneuse du Portugal | Y la hoz de una segadora de Portugal |
Et le son de l’enclume comme un clairon dans le ciel | Y el sonido del yunco como un clarín del cielo |
Vont annoncer partout que le Peintre est mort. | Van diciendo por toda parte: El Pintor murió. |
| |
Le Peintre est mort | El Pintor murió, |
Le Peintre est mort | El Pintor murió, |
Le Peintre est mort. | El Pintor murió. |