'Εβαλε ο Θεός σημάδι
Nikos Xylouris / Νίκος ΞυλούρηςVersione francese di Riccardo Venturi | |
DIO PRESE DI MIRA Dio prese di mira un prode a Sfakià e suo padre giù nell'Ade sentì una fucilata. O re della mia stirpe, non discendere le scale. Bevi l'acqua della vita per sconfiggere il tempo. Dio prese di mira un prode a Sfakià e sua madre giù nell'Ade tracciò una linea. O re del mio cuore con il sole tra i capelli non passare questa linea la vita è assai più dolce. Dio prese di mira un prode a Sfakià e suo padre giù nell'Ade sentì una fucilata. O re della mia stirpe, non discendere le scale. Bevi l'acqua della vita per sconfiggere il tempo. Dio prese di mira un prode a Sfakià e sua madre giù nell'Ade tracciò una linea. O re del mio cuore con il sole tra i capelli non passare questa linea la vita è assai più dolce. | De son haut Dieu a visé un héros à Sphakia, entendit un coup de fusil son père qui était dans l'Hadès. Ô roi de ma lignée, ne descends pas l'escalier. Bois l'eau de la vie pour vaincre le temps. De son haut Dieu a visé un héros à Sphakia a tracé une ligne sa mère qui était dans l'Hadès. Ô roi de mon cœur au soleil dans les cheveux, ne franchis pas cette ligne, la vie est bien plus douce. De son haut Dieu a visé un héros à Sphakia, entendit un coup de fusil son père qui était dans l'Hadès. Ô roi de ma lignée, ne descends pas l'escalier. Bois l'eau de la vie pour vaincre le temps. De son haut Dieu a visé un héros à Sphakia a tracé une ligne sa mère qui était dans l'Hadès. Ô roi de mon cœur au soleil dans les cheveux, ne franchis pas cette ligne, la vie est bien plus douce. |