Originale | Version française – Pilote de guerre – Marco Valdo M.I. – 20... |
PILOTA DI GUERRA | PILOTE DE GUERRE |
| |
Non per entrare nel merito del motore, | Je n'entends pas discuter le mérite du moteur |
ogni motore ha una musica e io la so. | Chaque moteur a sa musique et je le sais. |
Così per sempre nel vento la farò cantare, | Ainsi, pour toujours dans le vent, je le ferai chanter, |
per questa mia povera terra da sud a nord. | Sur ma pauvre terre du sud au nord, mon moteur. |
E quanto è solo un uomo lo sa solo Dio, | Et comme l'homme est seul, seul le sait Dieu. |
mentre volo sopra le ferite della città. | Tandis que je vole au dessus des blessures de la cité, |
E come un grande amore gli dico addio, | Et comme un grand amour, je lui dis adieu |
e come è solo un uomo lo so solo io. | et comme est seul un homme, je le sais. |
| |
Oltre le nuvole, oltre le nuvole, | Par delà les nues, par delà l'au-delà |
o se possibile ancora un minuto più in là, | Ou si possible une minute plus au-delà. |
con questa notte ai miei piedi, | Avec cette nuit tout en bas, |
più nera e più buia a vederla da qua, | Plus noire et plus sombre vue de là. |
ma un giorno il giorno tornerà. | Mais un jour, le jour reviendra. |
| |
Così la vita vola sotto le ali, | Ainsi la vie vole sous mes ailes, |
e passa un'altra notte su questa guerra, | Et passe une autre nuit sur cette guerre |
e sulle case degli uomini tutti uguali, | Et sur les maisons des hommes tous égaux, |
nel grande orfanotrofio della terra. | Dans le grand orphelinat de la terre. |
E a cosa serve un uomo lo so solo io, | À quoi sert un homme, seul je le sais |
che spargo sale sopra le ferite della città. | Moi qui sème le sel sur les plaies de la cité. |
E come a un grande amore gli dico addio, | Et comme à un grand amour, je lui dis adieu |
e a cosa serve un uomo lo sa solo Dio. | A quoi sert un homme, seul le sait Dieu. |
| |
Oltre le nuvole, oltre le nuvole, | Par delà les nues, par delà l'au-delà |
o se possibile ancora una vita più in là, | Ou si possible une vie plus au-delà. |
con questa notte ai miei piedi, | Avec cette nuit tout en bas, |
più nera e più buia a vederla da qua, | Plus noire et plus sombre vue de là. |
ma un giorno il giorno tornerà. | Mais un jour, le jour reviendra. |