Le déserteur
Boris Vian
Loading...
| ESPERANTO [1] - Georges Lagrange - Jak Le Puil
|
העריק | LA DIZERTONTO |
| |
אדוני הנשיא | Sinjoro Prezident' |
הריני כותב לך מכתב | mi skribas ĉi leteron |
שתקרא אולי | kaj havas mi esperon, |
אם יאפשר לך הזמן | vi legu kun atent'. |
זה עתה קיבלתי | Alvenis jen paper' |
את הצו הקורא | kun la ordon-invito |
לעזוב לחזית | foriri al milito |
עד רביעי בליל | mekrede je l'vesper' |
אדוני הנשיא | Mi diras sen rezon' |
אני לא רוצה ללכת | ke tion mi ne faros |
איני נמצא על האדמה | mi sur la ter' ne staros |
כדי להרוג אומללים | por murdo de la hom'. |
זה לא כדי להכעיסך | Ne ofendiĝu vi |
אני חייב לך לומר | se mi per ĝi vin spitas, |
החלטתי סופית | mi ĉion mem decidas |
כוונתי לערוק | kaj tuj dizertos mi. |
| |
מאז הולדתי | En mia juna aĝ' |
ראיתי את אבי מת | formortis mia patro, |
ראיתי את אחי עוזבים | foriris mia frato |
ואת ילדי בוכים | kaj brulis la vilaĝ'. |
אמי סבלה כל כך | Patrino pro sufer' |
עד שירדה אל קבר | jam kuŝas en la tombo, |
והיא צוחקת לפצצות | ne zorgas ŝi pri bombo |
והיא צוחקת לתולעים | ne zorgas eĉ pri verm' |
כשהייתי אסיר | Dum mia kaptitec' |
הם גנבו את אשתי | jam oni la edzinon |
הם גנבו את נשמתי | forŝtelis kaj animon |
ואת כל עברי היקר | kaj pasintecon eĉ. |
מחר עם שחר | Jam morgaŭ sen prokrast' |
אנעל דלתי | fermiĝos mia pordo |
על שנים מתות אלו | al jaroj de la morto |
ואצא לדרך | kaj fuĝos mi kun hast'. |
| |
אשא צעדי | En almozpeta viv' |
על שבילי צרפת | mi iros tra la mondo |
מבריטני לפרובנס | mi estos vagabondo |
ואזעק לאנשים: | kaj diros re al vi: |
סרבו לציית | "Rifuzu al buĉad' |
סרבו לעשות זאת | rifuzu murdinciton |
אל תלכו למלחמה | ne faru vi militon, |
סרבו ללכת | rifuzu al murdad'". |
אם חובה היא להקיז דם | Se fluu nun la sang' |
לך הקז את שלך | la propran do vi donos, |
אתה מטיף טוב | jen kion mi proponos, |
אדוני הנשיא | Sinjor' de alta rang'. |
אם תרדוף אותי | Kaj se vi serĉos min |
הזהר את שוטריך | eksciu trup' ĝendarma, |
שאהיה בלתי חמוש | ke estos mi senarma: |
ושיכולים הם לירות. | ĝi pafu do sen tim'. |