Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Finlandese

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Laulu II Maailmansodasta

Laulu II Maailmansodasta
[1972]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Raija Laroma
Musica / Music / Musique / Sävel: Heikki Valpola
Album / Albumi: Agit-Propin kvartetti laulaa työväenlauluja

L’intera II guerra mondiale raccontata in una canzone? Ebbene sì. O meglio: almeno una parte della II guerra mondiale; ma non è comunque poco. Poiché gli Agit-Prop erano un quartetto non solo dichiaratamente comunista, ma anche espressione diretta del Partito Comunista Finlandese -e su questo torneremo in seguito), è lecito attendersi una canzone assolutamente ortodossa dal punto di vista storico: il suo testo, scritto dalla scrittrice Raija Laroma, è un’enunciazione puntuale dei dettami storici ufficiali di provenienza sovietica, il tutto su una musica cadenzata (composta da Heikki Valpola) di sentore Brechtiano (o meglio, Eisleriano). Ciononostante, vi sono espressi alcuni concetti innegabili, così come ve ne sono scrupolosamente... (continua)
Monesta murhenäytelmästä kertoo ihmiskunnan historia.
(continua)
inviata da Riku Venturinen 20/3/2024 - 00:51
Video!

Köyhien toivo

Köyhien toivo
[1972]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Kaj Chydenius
Canta / Singer / Chante / Laulaa: Miia Vuokkonen
Album / Albumi: Agit-prop -kvartetti laulaa työväenlauluja
(Agit-Prop Quartet sings Working Class Songs
Il Quartetto Agit-Prop canta canzoni dei lavoratori)
Te ootte jo kyllin kestäneet
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2024 - 22:44
Video!

Vietnamissa, Vietnamissa

Vietnamissa, Vietnamissa
[1972]
Sävel / Musica / Music / Musique: Kaj Chydenius
Sanat / Testo / Lyrics / Paroles: Aulikki Oksanen
Album / Albumi: Agit-prop -kvartetti laulaa työväenlauluja
(Agit-Prop Quartet sings Working Class Songs
Il Quartetto Agit-Prop canta canzoni dei lavoratori)
Vietnamissa, Vietnamissa
(continua)
inviata da Riku Ventturinen 10/3/2024 - 23:17

Portti maailmaan

Portti maailmaan
Se on tässä: kotipihalla.
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/2/2024 - 12:46
Video!

Kylä vuotti uutta kuuta

Kylä vuotti uutta kuuta
Canzone popolare finlandese (Carelia o Ingria)
A Finnish folksong (from Karelia or Ingria)
Chanson populaire finlandaise (de Carélie ou Ingrie)
Suomalainen kansanlaulu (Karjala vai Inkeri)
Prima attestazione / First recording / Première communication: 1877

Buon anno a tutte e tutti! Ora, magari vi potreste ragionevolmente chiedere perché vi faccia questo augurio il sei di febbraio, quando l’anno è già cominciato da più di un mese; il fatto è che manco dal sito da oltre due mesi. Non è stato un bell’inizio d’annata per il sottoscritto, tra la malattia e la morte di un’amica cara (dalla quale ho ereditato il gatto) e progressivi e inesorabili problemi di vista, almeno fino a quando non si decideranno ad operarmi di un paio di cataratte oculari una delle quali sembra oramai una cataratta del Nilo. Tutto questo mi costringe, tra le altre cose, a leggere e a scrivere con molta difficoltà,... (continua)
Kylä vuotti uutta kuuta,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/2/2024 - 20:20
Downloadable! Video!

برای

برای
Vapaudelle
(continua)
inviata da Dq82 1/12/2023 - 11:09
Video!

Säkkijärven polkka

anonimo
Säkkijärven polkka
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Reino Helismaa

Audio link: This is the most legendary instrumental version of Säkkijärven polkka recorded on June 17, 1939 and featuring https://en.wikipedia.org/wiki/Viljo_Vesterinen|Viljo »Vili« Vesterinen]]) and the Dallapé Orchestra:




Although best known as instrumental versions, notably by Viljo Vesterinen, Säkkijärven polkka has also been recorded as a song. The earliest lyrics were written by R. R. Ryynänen, those below by Reino »Repe« Helismaa.

Audio link to the song performed by Matti Ikävalko on a 1953 compilation album titled Repe:
On kauniina muistona Karjalan maa,
(continua)
inviata da Juha Rämö 15/10/2023 - 16:03
Downloadable! Video!

Beatles: Here Comes the Sun

Beatles: Here Comes the Sun
Audio link to the song performed by Clifters on their 1989 album Sexi on in:

ELEKIELTÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 29/9/2023 - 10:52
Downloadable! Video!

La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]

La fille aux chansons, <i>ou</i> Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau <i>et alia</i>]
Isabel: La versione finlandese degli Ajopuut [2017]
Isabel: Finnish version by Ajopuut



Si tratta in realtà di una versione (di Esko Rahikainen) di una delle tante varianti della canzone, dove la protagonista si chiama Isabeau (qui Isabel); non proviene direttamente, cioè, dalla canzone dei Malicorne. La linea musicale riprende piuttosto le versioni québecoises; i cantanti sono Petri e Anna del gruppo Ajopuut (dall'album Ihana Martta del 2017, contenente versioni finlandesi di canzoni popolari di tutta Europa). La versione è notevolmente più breve di quella dei Malicorne. Detto questo, viene inserita qui anche -e soprattutto- per la sua notevole bellezza, acuita dalla lingua finlandese, la cui armonia è di per sé un canto. Di questa stupenda versione si era già accorta Cattia Salto, che la aveva inserita nelle sue Terre Celtiche assieme a tante altre versioni. [RV]
Niin kulkee puiston halki
(continua)
3/5/2023 - 11:52

No More War

No More War
Me lähetämme poikamme ja tyttäremme
(continua)
inviata da Juha Rämö 28/3/2023 - 09:41

Jotakin tapahtuu

Jotakin tapahtuu
Näillä Aila Meriluodon säkeillä toivotan kaikille tämän verkkosivun ylläpitäjille ja ystäville rauhallista joulua ja hyvää uutta vuotta 2023.
Ja katso, kaikki ne valvovat tässä,
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2022 - 17:13
Downloadable! Video!

Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?

Die Arbeitsmänner, <i>oder</i> Proletarierlied, <i>oder</i> Wer schafft das Gold zutage?
Köyhälistön laulu / Köyhälistön marssi
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]



Performed by Reijo Frank

The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (continua)
Köyhälistön laulu
(continua)
inviata da Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 18:33
Video!

Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde

Lied der Jugend, <i>oder</i> Dem Morgenrot entgegen, <i>oder</i> Die junge Garde
Nuori kaarti
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]


Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank



Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (continua)
Nuori kaarti
(continua)
inviata da Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 05:27
Video!

Erklärungsnot

Erklärungsnot
Juha Rämö

"Tämä laulu voitti ensimmäisen palkinnon Saksan rauhanlaulukilpailussa 2022." [JR]
KUN SANAT EIVÄT RIITÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/11/2022 - 19:27
Downloadable! Video!

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Le Père Noël et la petite fille, <i>incl.</i>Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Fabrizio De André: Bocca di Rosa
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
RUUSUSUU
(continua)
inviata da Juha Rämö 31/10/2022 - 21:06
Video!

Yma o hyd

Yma o hyd
Pääsuke (L. Trans.)

Yhä täällä
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/10/2022 - 23:58
Video!

Putin-setä asuu Venäjällä

anonimo
Putin-setä asuu Venäjällä
[2022]

Il punto di partenza di questa “canzoncina attualizzata” sembra essere una simile canzoncina di cinquant'anni fa precisi (1972), intitolata Lenin-setä asuu Venäjällä [*], ovvero “Zio Lenin vive in Russia”. Qui ve la facciamo ascoltare dagli Åttopojat in una registrazione del 2014:



La canzoncina era assolutamente tale: si trattava infatti, in origine, di una canzoncina per bambini vietnamita intitolata Ông Lê Nin ở nước Nga, scritta da tale Nguyễn Hồng Kiên e musicata da Trần Đăng Khoa, nella quale, sulla scorta dello “zio Ho”, diventava zio pure Lenin. La versione finlandese fu preparata da Matti Rossi (1934-2017) sulla base del testo originale vietnamita, e poi composta da Eero Ojanen. Si noti comunque la vocina infantile flautata (e, probabilmente, campionata) con cui è cantata questa canzoncina sugli zii di turno. [RV]

[*] La “Russia” è un caso curioso nella lingua finlandese.... (continua)
Putin-setä asuu Venäjällä,
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/10/2022 - 20:08
Video!

Krystallomantia

Krystallomantia
(2022)

Finnish Folk Metal Superstars KORPIKLAANI have released a new single called "Krystallomantia" which sees the band couple their trademark sound with their most politically influenced lyrics to date. The melancholic, yet upbeat anti-war song was written about Ukraine and the ongoing Russian invasion currently happening in that country.

KNAC.COM
On liikkumaton, tanssija eessä
(continua)
2/9/2022 - 16:45

Teräksen soitto

Axel Simonen
Teräksen soitto
[ ~ 1930 ]
Musica / Music / Musique / Sävel: Edward Pylkäs
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Axel Simonen
Source: Pennsylvania Songs and Legends, edited by George Korson, University of Pennsylvania Press,
Philadelphia 1949, pp. 451 - 453


Teräksen soitto (Song of Steel)

(Sung by Axel Simonen at Glassport, 1947, and used by his permission. Recorded by Eero Davidson and Jacob A. Evanson. Translated by Davidson).

“I made up the words of 'Song of Steel' about 1930”, said Axel Simonen. “I was a steelworker then. On a visit to Detroit I recited the song to my friend Edward Pylkäs, another steelworker, who gave me the tune”. [Axel Simonen, see Source]

“Finally, this enumeration of ethnic musicians would be incomplete without mention of the men and women writing new song lyrics and music for their countrymen. Some were humble laborers unaccustomed to writing verse or with hardly any musical... (continua)
Teräksen muokkaajat,
(continua)
inviata da Pluck + Juha Rämö + CCG/AWS Staff 5/8/2022 - 20:54

Gedicht

Gedicht
Hans Peter »Mani« Matter (1936 - 1972) oli sveitsiläinen lauluntekijä ja juristi. Hänen Bernin saksaksi kirjoittamansa laulut kertovat usein arkisista asioista, joita on ryyditetty filosofisilla ja absurdeilla pohdinnoilla. Tämän runon, tai pikemminkin lorun, auto-onnettomuudessa nuorena kuollut Matter on kirjoittanut omille lapsilleen.
RUNO
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/6/2022 - 14:42
Video!

Olen kommunisti

Olen kommunisti
Musica / Music / Musique / Sävel: Eero Ojanen
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Brita Polttila

The lyrics of this song are based on lines written by Nâzım Hikmet in his 1962 autobiographical novel Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim, translated into English by Mutlu Konuk Blasing and published in 2013 under the title Life's Good, Brother.

For most of his life, Hikmet was persecuted by the Turkish state for his political beliefs. His works were banned in Turkey until 1965. In 2017, 59 years after Hikmet's death, Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim was published by Yapı Kredi Publications, the current owner of Hikmet's copyrights, with a total of 25 parts of the text censored, including these very lines now reading »I'm a worker« instead of »I'm a communist«. So thank you, Mr. Erdoğan, for this and for your recent kind words about Finland and Sweden.
Olen kommunisti.
(continua)
inviata da Juha Rämö 18/5/2022 - 17:41
Downloadable! Video!

Nathalie

Nathalie
NATHALIE
(continua)
inviata da Juha Rämö 7/4/2022 - 12:00
Downloadable! Video!

Lady In Black

Lady In Black
NAINEN TUMMISSA
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/4/2022 - 12:29
Video!

Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]

Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]
Audio link to the song performed by M. A. Numminen ( & the Neo-Vulgar Jazz Orchestra on their 1970 album Swingin kutsu (The Call of Swing):


NÄINÄ PÄIVINÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2022 - 19:31
Downloadable! Video!

There Is Power in a Union

There Is Power in a Union
Audio link to the song performed by Laulava Unioni (The Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (The Way to Freedom):

UNIOSSA ON VOIMAA
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2022 - 10:55
Downloadable! Video!

Solidarity Forever

Solidarity Forever
These lyrics have been written, assumably soon after Ralph Chaplin's original ones, by an unknown Finnish-American author, propably a Wobbly, i.e. a member of the Industrial Workers of the World (IWW), or »tuplajuulainen« (a double-u'er) as the Finnish Wobblies used to call themselves.

Audio link to the song performed by Paleface & Laulava Unioni (the Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (Road to Freedom):


SOLIDAARISUUTTA AINA
(continua)
inviata da Juha Rämö 28/2/2022 - 09:42
Video!

Бублички

Бублички
Audio link to the song peformed by Olavi Virta and originally released on a 1958 single Kuolleet lehdet / Volgan rannalla (Autums Leaves / On the Banks of the Volga):


VOLGAN RANNALLA
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/2/2022 - 11:55
Downloadable! Video!

Мама Анархия

Мама Анархия
tatjana3000 (L. Trans.)
Äiti Anarkia
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/2/2022 - 11:59
Downloadable! Video!

Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu

Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise
Jussi Rosti, WSOY 2006
Kissa tyhjässä talossa
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/1/2022 - 13:02
Video!

Sota on kaunis

Sota on kaunis
[1987]
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: Hector
Album / Albumi: Nuku idiootti ("Sleep, idiot")
Single: Päästä Minut Pahasta / Sota On Kaunis
1987, Flamingo FGS 127
On sota välillä kissojen ja koirien,
(continua)
inviata da Juha Rämö 23/1/2022 - 13:21
Video!

I han es Zündhölzli azündt

I han es Zündhölzli azündt
ENTL (L. Trans.)
Sytytin tulitikun
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2022 - 20:59




hosted by inventati.org