Anarchy
Deutsche Übersetzung / German translation / Traduzione tedesca / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
ANARCHIE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/6/2022 - 20:10
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonimo
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
Nathalie
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
Come Out Ye Black And Tans
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 10/4/2022 - 07:34
אדעסאַ מאַמע
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/3/2022 - 08:42
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(continua)
(continua)
20/2/2022 - 21:37
Facciam la pace, caro bene mio
anonimo
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continua)
(continua)
20/1/2022 - 10:58
Noi vogliamo l'eguaglianza
anonimo
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continua)
(continua)
inviata da Gregor 10/1/2022 - 10:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 31/12/2021 - 13:55
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
Omkring tiggarn från Luossa
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/11/2021 - 23:18
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2021 - 12:21
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 11/9/2021 - 04:04
Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
Se ti tagliassero a pezzetti
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/5/2021 - 23:43
L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
Die Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:40
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/1/2021 - 09:34
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(continua)
(continua)
20/1/2021 - 19:57
Omkring tiggarn från Luossa
DER BETTLER VON LUOSSA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 18/1/2021 - 18:38
Spiritual
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/1/2021 - 10:04
La chanson du déserteur
anonimo
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(continua)
(continua)
inviata da Klaus Bailly 2/1/2021 - 13:31
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Ein blassblauer Punkt
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 10:52
När så tingen börjar klarna
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/11/2020 - 13:22
Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(continua)
(continua)
29/11/2020 - 15:25
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(continua)
(continua)
28/11/2020 - 18:13
Je so' pazzo
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/11/2020 - 10:54
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 10/11/2020 - 09:14
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Karl Martell kehrt zurück aus der Schlacht von Poitiers
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2020 - 15:20
Ακρογιαλιές δειλινά
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/10/2020 - 11:14
Sul ponte di Perati bandiera nera
anonimo
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Auf der Brücke von Perati
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/8/2020 - 17:12
Ma chi ha detto che non c'è
Riccardo Venturi, 23-8-2020 12:52
Wer hat gesagt, es sei nicht möglich?
(continua)
(continua)
23/8/2020 - 12:53
Wenn man uns trifft...
[1930]
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")
Wenn man uns trifft, wo immer es sei
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/8/2020 - 20:51
Was es ist
1983
Album: Angstlos
Scritta da Nina Hagen con Anthony Kiedis e Michael Balzary (Flea), rispettivamente cantante e bassista dei Red Hot Chili Peppers
Con una stupefacente linea di basso (merito di Flea dei Red Hot Chili Peppers), la canzone fu pubblicata sia in tedesco (nella versione dell'album pubblicata in Germania) che in inglese (nella versione internazionale dell'album intitolata Fearless). Esiste una versione incisa dai RHCP ma si tratta di un demo pubblicato nel 2003 come bonus track della riedizione del loro primo album.
The song features a remarkable bassline (by Red Hot Chili Peppers' Flea). It was published both in German (in the German edition of the album) and in English (in the International version "Fearless"). RHCP recorded a demo of "What It Is" that was published as bonus track of the 2003 reissue of their first LP.
Album: Angstlos
Scritta da Nina Hagen con Anthony Kiedis e Michael Balzary (Flea), rispettivamente cantante e bassista dei Red Hot Chili Peppers
Con una stupefacente linea di basso (merito di Flea dei Red Hot Chili Peppers), la canzone fu pubblicata sia in tedesco (nella versione dell'album pubblicata in Germania) che in inglese (nella versione internazionale dell'album intitolata Fearless). Esiste una versione incisa dai RHCP ma si tratta di un demo pubblicato nel 2003 come bonus track della riedizione del loro primo album.
The song features a remarkable bassline (by Red Hot Chili Peppers' Flea). It was published both in German (in the German edition of the album) and in English (in the International version "Fearless"). RHCP recorded a demo of "What It Is" that was published as bonus track of the 2003 reissue of their first LP.
Mach Dir mal nichts vor hier auf Deinem Planeten
(continua)
(continua)
15/6/2020 - 23:37
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]
Lied vom Kindsein
[1987]
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / ποίημα / стих / песма / 诗 / Runo / 詩 / Şiir:
Peter Handke
Film / Movie / Elokuva / :
Wim Wenders
Der Himmel über Berlin / Il cielo sopra Berlino / Wings of Desire / Les Ailes du désir / El cielo sobre Berlín / Τα Φτερά του Έρωτα / Не́бо над Берли́ном / Nebo nad Berlinom / 柏林蒼穹下 / Berliinin taivaan alla / ベルリン・天使の詩 / Berlin Üzerindeki Gökyüzü
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel:
Jürgen Knieper
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Bruno Ganz
«Zum Augenblicke dürft ich sagen
Verweile doch! du bist so schön !
All’Attimo direi:
Fermati, sei bello!
Johann Wolfgang von Goethe
Peter Handke
A Peter Handke è stato assegnato il Nobel per la letteratura nel 2019 con la seguente motivazione:
“For an influential work that with linguistic ingenuity has explored the... (continua)
[1987]
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / ποίημα / стих / песма / 诗 / Runo / 詩 / Şiir:
Peter Handke
Film / Movie / Elokuva / :
Wim Wenders
Der Himmel über Berlin / Il cielo sopra Berlino / Wings of Desire / Les Ailes du désir / El cielo sobre Berlín / Τα Φτερά του Έρωτα / Не́бо над Берли́ном / Nebo nad Berlinom / 柏林蒼穹下 / Berliinin taivaan alla / ベルリン・天使の詩 / Berlin Üzerindeki Gökyüzü
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel:
Jürgen Knieper
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Bruno Ganz
«Zum Augenblicke dürft ich sagen
Verweile doch! du bist so schön !
All’Attimo direi:
Fermati, sei bello!
Johann Wolfgang von Goethe
Peter Handke
A Peter Handke è stato assegnato il Nobel per la letteratura nel 2019 con la seguente motivazione:
“For an influential work that with linguistic ingenuity has explored the... (continua)
Als das Kind Kind war,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/6/2020 - 15:19
Ich will
Ich will
[2001]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Rammstein
Album:
Mutter
Ich will , la volontà assoluta, evoca subito il Wille zur Macht , la “volontà di potenza” nietzschiana che si esplica attraverso lo Übermensch, il superuomo. Gli attraversamenti storici successivi non erano scontati ma di ingredienti per la ricetta finale ce n’erano già abbastanza. E la pietanza non si fece attendere: “Ein Volk, ein Reich, ein Führer”, un popolo, una nazione, una guida. Alcuni studiosi di filosofia storcerebbero il naso obiettando che Nietzsche sarebbe estraneo a questo processo, il che potrebbe pure avere qualche fondamento, ma le ricadute del Wille zur Macht, dell’ Ewige Wiederkunfts / eterno ritorno e dell’Io, già espressione della Razionalità hegeliana, deformata e traslata a Volontà assoluta, a Übermensch, furono tragicamente... (continua)
[2001]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Rammstein
Album:
Mutter
Ich will , la volontà assoluta, evoca subito il Wille zur Macht , la “volontà di potenza” nietzschiana che si esplica attraverso lo Übermensch, il superuomo. Gli attraversamenti storici successivi non erano scontati ma di ingredienti per la ricetta finale ce n’erano già abbastanza. E la pietanza non si fece attendere: “Ein Volk, ein Reich, ein Führer”, un popolo, una nazione, una guida. Alcuni studiosi di filosofia storcerebbero il naso obiettando che Nietzsche sarebbe estraneo a questo processo, il che potrebbe pure avere qualche fondamento, ma le ricadute del Wille zur Macht, dell’ Ewige Wiederkunfts / eterno ritorno e dell’Io, già espressione della Razionalità hegeliana, deformata e traslata a Volontà assoluta, a Übermensch, furono tragicamente... (continua)
Ich will
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/5/2020 - 18:00
Preghiera in gennaio
Michi und Herbert Killian (23. Juli 2014)
"Eines der schönsten Lieder die er je geschrieben hat. Am 27. Janaur 1967 nahm sich Luigi Tenco, Freund von Fabrizio de André und damals recht bekannter Liedermacher, das Leben. Er wird im Laufe seines Lebens noch viele ihm liebe Menschen verlieren, auch durch Selbstmord. Tencos Tod aber geht ihm doch sehr nahe. Er schrieb das Lied am 28. und 29. Januar, es soll ein Stossgebet sein, damit Gott in seinem Himmelreich auch die Seelen der Selbstmörder aufnehmen möge."
Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
GEBET IN JANUAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi (Thanks to Juha Rämö) 20/5/2020 - 18:10
Saurier, erwache!
[1933]
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione, assassinato a Buchenwald.
Pubblicati sulla rivista illustrata satirica Der Kuckuck, 25 giugno 1933.
Musica di Christoph Holzhöfer
Il Cuculo (1929-1934) è stata una rivista austriaca di avanguardia, rivolta alla classe lavoratrice, articoli brevi ed incisivi, fortemente satirici ed antifascisti, con un fitto apparato iconografico fatto di fotografie ed illustrazioni significative, in uno stile già usato da Majakovskij nelle celebri Finestre della ROSTA (1920), da Karl Kraus in varie glosse della «Fackel» e da Kurt Tucholsky nell'opera Deutschland Deutschland über alles (1929).
"Saurier, erwache!" fa ovviamente il verso al motto nazionalsocialista "Deutschland erwache!", coniato da Dietrich Eckart nel 1919...
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione, assassinato a Buchenwald.
Pubblicati sulla rivista illustrata satirica Der Kuckuck, 25 giugno 1933.
Musica di Christoph Holzhöfer
Il Cuculo (1929-1934) è stata una rivista austriaca di avanguardia, rivolta alla classe lavoratrice, articoli brevi ed incisivi, fortemente satirici ed antifascisti, con un fitto apparato iconografico fatto di fotografie ed illustrazioni significative, in uno stile già usato da Majakovskij nelle celebri Finestre della ROSTA (1920), da Karl Kraus in varie glosse della «Fackel» e da Kurt Tucholsky nell'opera Deutschland Deutschland über alles (1929).
"Saurier, erwache!" fa ovviamente il verso al motto nazionalsocialista "Deutschland erwache!", coniato da Dietrich Eckart nel 1919...
Guten Morgen, Knirpse! Habe
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/5/2020 - 20:42
Der Schuss Von Hinten
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff"
Testo trovato su Lyric Wiki
Il grande massacro della Grande Guerra, la rivoluzione di novembre e la sollevazione spartachista, la feroce repressione scatenata dai socialdemocratici in combutta con gli ultranazionalisti, l'assassinio di Karl Liebknecht e Rosa... (continua)
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff"
Testo trovato su Lyric Wiki
Il grande massacro della Grande Guerra, la rivoluzione di novembre e la sollevazione spartachista, la feroce repressione scatenata dai socialdemocratici in combutta con gli ultranazionalisti, l'assassinio di Karl Liebknecht e Rosa... (continua)
Da lagen wir im großen Krieg der Räuber
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/5/2020 - 20:45
Kapitalistischer Segensspruch
[1932]
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione, assassinato a Buchenwald.
Pubblicati sull'Arbeiter-Zeitung, quotidiano socialdemocratico.
Musica degli Schmetterlinge, nel loro album "Verdrängte Jahre" del 1980, interamente dedicato a Jura Soyfer.
Gli effetti della recessione mondiale iniziata nel 1929 furono molto sentiti anche in Austria, dove nel 1932 si registravano centinaia di migliaia di disoccupati...
Le formazioni politiche della destra fascista - che di lì a un anno avrebbero prevalso con un vero e proprio golpe ordito dal cancelliere Engelbert Dollfuss - pagavano 5 scellini ad ogni disoccupato che partecipasse alle loro manifestazioni e parate...
Il verso "Sei gesegnet ohne Ende / Heimaterde, wunderhold!" ("Sii benedetta all'infinito, meravigliosa patria amata", o qualcosa del genere) allude all'inno nazionale austriaco adottato nel periodo fra le due guerre.
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione, assassinato a Buchenwald.
Pubblicati sull'Arbeiter-Zeitung, quotidiano socialdemocratico.
Musica degli Schmetterlinge, nel loro album "Verdrängte Jahre" del 1980, interamente dedicato a Jura Soyfer.
Gli effetti della recessione mondiale iniziata nel 1929 furono molto sentiti anche in Austria, dove nel 1932 si registravano centinaia di migliaia di disoccupati...
Le formazioni politiche della destra fascista - che di lì a un anno avrebbero prevalso con un vero e proprio golpe ordito dal cancelliere Engelbert Dollfuss - pagavano 5 scellini ad ogni disoccupato che partecipasse alle loro manifestazioni e parate...
Il verso "Sei gesegnet ohne Ende / Heimaterde, wunderhold!" ("Sii benedetta all'infinito, meravigliosa patria amata", o qualcosa del genere) allude all'inno nazionale austriaco adottato nel periodo fra le due guerre.
In Leoben fror man heuer,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/5/2020 - 18:17
Deutschland
Deutschland
[2019]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Rammstein
Album:
Rammstein
A mio avviso è un brano denso con piani interpretativi intersecantisi, oltre che un’opera multimediale formalmente interessante e complessa anche per chi non predilige il genere. Perciò trascrivo la guida di SteamSaviour per l’ascolto che, sono convinto, non lascerà indifferente nessuno per un verso o per l’altro.
Guida all’ascolto
Deutschland è la canzone di apertura del settimo album dei Rammstein, che tornano dopo dieci anni dall’ultimo. Si tratta di un pezzo molto elaborato, non tanto dalla parte della canzone in sé, ma del video ufficiale, il quale ripercorre in nove minuti la storia della Germania tramite diverse scene ognuna piena di significati ed elementi che richiamano a concetti chiave.
Ma andiamo per ordine. La canzone inizia... (continua)
[2019]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Rammstein
Album:
Rammstein
A mio avviso è un brano denso con piani interpretativi intersecantisi, oltre che un’opera multimediale formalmente interessante e complessa anche per chi non predilige il genere. Perciò trascrivo la guida di SteamSaviour per l’ascolto che, sono convinto, non lascerà indifferente nessuno per un verso o per l’altro.
Guida all’ascolto
Deutschland è la canzone di apertura del settimo album dei Rammstein, che tornano dopo dieci anni dall’ultimo. Si tratta di un pezzo molto elaborato, non tanto dalla parte della canzone in sé, ma del video ufficiale, il quale ripercorre in nove minuti la storia della Germania tramite diverse scene ognuna piena di significati ed elementi che richiamano a concetti chiave.
Ma andiamo per ordine. La canzone inizia... (continua)
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/5/2020 - 22:25
Moritat im Paradies
[1936]
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Una canzone dalla seconda opera teatrale di Soyfer, "Der Lechner Edi schaut ins Paradies", commedia "magica" sul dramma della disoccupazione.
Jura Soyfer venne arrestato a Vienna una prima volta nel 1937, con l'accusa di essere un simpatizzante comunista. Gli vennero sequestrati tutti i suoi manoscritti, molti dei quali ancora inediti, che non vennero mai più ritrovati. All'inizio dell'anno seguente fu rilasciato grazie ad un indulto per i prigionieri politici, ma poco dopo fu l'“Anschluss”, l'annessione dell'Austria alla Germania nazista... Jura Soyfer venne arrestato dalle guardie di frontiera mentre tentava di raggiungere la Svizzera. Fu internato a Dachau, dove insieme ad Herbert Zipper compose il Dachaulied. Nel settembre... (continua)
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Una canzone dalla seconda opera teatrale di Soyfer, "Der Lechner Edi schaut ins Paradies", commedia "magica" sul dramma della disoccupazione.
Jura Soyfer venne arrestato a Vienna una prima volta nel 1937, con l'accusa di essere un simpatizzante comunista. Gli vennero sequestrati tutti i suoi manoscritti, molti dei quali ancora inediti, che non vennero mai più ritrovati. All'inizio dell'anno seguente fu rilasciato grazie ad un indulto per i prigionieri politici, ma poco dopo fu l'“Anschluss”, l'annessione dell'Austria alla Germania nazista... Jura Soyfer venne arrestato dalle guardie di frontiera mentre tentava di raggiungere la Svizzera. Fu internato a Dachau, dove insieme ad Herbert Zipper compose il Dachaulied. Nel settembre... (continua)
Greif, o Herr, nicht in den Lehm,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/5/2020 - 21:30
Sturmzeit (oder Wanderlied der Zeit)
[1936]
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Una canzone dalla seconda opera teatrale di Soyfer, "Der Lechner Edi schaut ins Paradies", commedia "magica" sul dramma della disoccupazione.
Il testo fu poi anche pubblicato il 14 febbraio 1937 su "Der Sonntag", supplemento del quotidiano "Der Wiener Tag".
"Der Wiener Tag" – non un giornale bolscevico ma liberale – fu ovviamente chiuso l'anno seguente, subito dopo l'Anschluss. Tutti i redattori furono arrestati. Il direttore Maximilian Schreier si suicidò nel 1942, per non finire in campo di concentramento; Vincenz Ludwig Ostry passò qualche mese d'inferno a Buchenwald; Rudolf Kalmar junior trascorse anni rinchiuso a Flossenbürg e poi nel 1944 fu assegnato ad un battaglione punitivo della Wermacht e quasi ci rimise le penne,... (continua)
Versi di di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Una canzone dalla seconda opera teatrale di Soyfer, "Der Lechner Edi schaut ins Paradies", commedia "magica" sul dramma della disoccupazione.
Il testo fu poi anche pubblicato il 14 febbraio 1937 su "Der Sonntag", supplemento del quotidiano "Der Wiener Tag".
"Der Wiener Tag" – non un giornale bolscevico ma liberale – fu ovviamente chiuso l'anno seguente, subito dopo l'Anschluss. Tutti i redattori furono arrestati. Il direttore Maximilian Schreier si suicidò nel 1942, per non finire in campo di concentramento; Vincenz Ludwig Ostry passò qualche mese d'inferno a Buchenwald; Rudolf Kalmar junior trascorse anni rinchiuso a Flossenbürg e poi nel 1944 fu assegnato ad un battaglione punitivo della Wermacht e quasi ci rimise le penne,... (continua)
Der Weg ist weit
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/5/2020 - 20:29
Tränen im Ozean
[1987]
Text von Michael Kunze
Musik von Harald Steinhauer
Album: Jenseits Der Nacht
Tolle Uptempo Popnummer und 2.Single aus dem 1987er Album "Jenseits der Nacht".
Das Thema Krieg und Leid ist auch über 20 Jahre später noch genauso aktuell wie damals.
https://lh3.googleusercontent.com/prox...
Text von Michael Kunze
Musik von Harald Steinhauer
Album: Jenseits Der Nacht
Tolle Uptempo Popnummer und 2.Single aus dem 1987er Album "Jenseits der Nacht".
Das Thema Krieg und Leid ist auch über 20 Jahre später noch genauso aktuell wie damals.
https://lh3.googleusercontent.com/prox...
Woher kommt das Salz im Meer
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 14/5/2020 - 12:25
Heldengrab
Heldengrab
[2018]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Megaherz
Album:
Komet
[2018]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Megaherz
Album:
Komet
Wir schwimmen im Strom, wir sind allein
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/5/2020 - 12:01
Song des Guck
[1936]
Canzone dalla commedia “Der Weltuntergang, oder, Die Welt steht auf kein' Fall mehr lang”, esordio letterario di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Il brano si trova anche interpretato dai Schmetterlinge nel loro album del 1981 intitolato "Verdrängte Jahre", interamente dedicato all'opera di Jura Soyfer.
La cornice cosmica della pièce "Der Weltuntergang. Die Welt steht auf kein’ Fall mehr lang… (Zwischen Himmel und Erde)" ("La fine del mondo. Il mondo non reggerà ancora a lungo… (fra cielo e terra)"), con il prologo e l’epilogo calati nella Zauberdramatik dei pianeti chiamati a consulto dal sole per rimediare alla disarmonia della terra, richiama la farsa magica Der böse Geist Lumpazivagabundus oder Das liederliche Kleeblatt (1833) di Nestroy oltre che la tragedia Die... (continua)
Canzone dalla commedia “Der Weltuntergang, oder, Die Welt steht auf kein' Fall mehr lang”, esordio letterario di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Il brano si trova anche interpretato dai Schmetterlinge nel loro album del 1981 intitolato "Verdrängte Jahre", interamente dedicato all'opera di Jura Soyfer.
La cornice cosmica della pièce "Der Weltuntergang. Die Welt steht auf kein’ Fall mehr lang… (Zwischen Himmel und Erde)" ("La fine del mondo. Il mondo non reggerà ancora a lungo… (fra cielo e terra)"), con il prologo e l’epilogo calati nella Zauberdramatik dei pianeti chiamati a consulto dal sole per rimediare alla disarmonia della terra, richiama la farsa magica Der böse Geist Lumpazivagabundus oder Das liederliche Kleeblatt (1833) di Nestroy oltre che la tragedia Die... (continua)
Ihr habt in meinen Schädel tausend Formeln verstaut,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/5/2020 - 20:00
An deinem Grab
An deinem Grab
[2007]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Megaherz
Album:
Totgesagte Leben Länger
La canzone ha un suo fascino, devo ammetterlo, per quanto tendenzialmente obliquo ( un’eco soggettiva di Todestrieb / pulsione di morte freudiana ?). Il titolo dell’album dice “Quelli che sono dichiarati morti vivono più a lungo”. L’ironia, se così la vogliamo definire, appare evidente già dalle prime righe del testo della canzone.
Die Toten mahnen uns / “I morti sono per noi un monito” può leggere su un monolite chi è passato a visitare il Memoriale dei Socialisti al cimitero di Friedrichsfelde a Berlino o ne è venuto accidentalmente a conoscenza. L’intento da parte dei dirigenti della DDR voleva essere pedagogico. Megaherz e Lex, alias Alexander Wesselsky, evidentemente non la pensano così.
Warum / perché? L’interrogativo... (continua)
[2007]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Megaherz
Album:
Totgesagte Leben Länger
La canzone ha un suo fascino, devo ammetterlo, per quanto tendenzialmente obliquo ( un’eco soggettiva di Todestrieb / pulsione di morte freudiana ?). Il titolo dell’album dice “Quelli che sono dichiarati morti vivono più a lungo”. L’ironia, se così la vogliamo definire, appare evidente già dalle prime righe del testo della canzone.
Die Toten mahnen uns / “I morti sono per noi un monito” può leggere su un monolite chi è passato a visitare il Memoriale dei Socialisti al cimitero di Friedrichsfelde a Berlino o ne è venuto accidentalmente a conoscenza. L’intento da parte dei dirigenti della DDR voleva essere pedagogico. Megaherz e Lex, alias Alexander Wesselsky, evidentemente non la pensano così.
Warum / perché? L’interrogativo... (continua)
Grau in grau
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/5/2020 - 08:09
×